Онлайн книга
Примечания книги
1
Примерно 4045 м2. Прим. ред.
2
Речь идет о Даниэле Канемане – лауреате Нобелевской премии по экономике 2002 года за применение психологической методики в экономических науках. Прим. ред.
3
Master of Business Administration (англ.) – магистр делового администрирования, квалификационная степень в менеджменте, позволяющая быть руководителем среднего и высшего звена. Прим. ред.
4
Медный духовой музыкальный инструмент, произошедший от охотничьего сигнального рога. Прим. ред.
5
По данным американского журнала Fortune за 1957 год, единственным миллиардером в США был Пол Гетти – основатель нефтяной компании Getty Oil. Прим. ред.
6
Перевод с англ. Е. Калашниковой. Прим. ред.
7
Речь идет о книге Baby and Child Care (1946). Издана на русском: Спок Б. Ребенок и уход за ним. Минск: Попурри, 2014. Прим. ред.
8
Star Trek – культовый американский научно-популярный телесериал. Мистер Спок – один из его персонажей, ставший кумиром нескольких поколений фанатов. Прим. ред.
9
Имеется в виду Бостонское чаепитие (1773) – акция протеста американских колонистов против действий британского правительства, в результате которой был уничтожен груз чая, принадлежавший британской Ост-Индской компании. Это событие поспособствовало образованию США. Прим. ред.
10
Американский писатель, первый в истории США лауреат Нобелевской премии по литературе (1930). Издана на русском языке: Синклер Л. Бэббит. Эроусмит. М.: Библиотека всемирной литературы, 1973. Прим. ред.
11
Перевод с англ. Р. Райт-Ковалевой. Прим. ред.
12
Перевод с англ. Т. Барчуновой. Прим. ред.
13
Перевод с норв. А. и П. Ганзен. Прим. ред.
14
Имеется в виду известное высказывание героини Греты Гарбо из фильма «Гранд-Отель»: «Оставьте меня в покое», – которое в дальнейшем стало ассоциироваться с самой актрисой. Прим. ред.
15
Цитата из пьесы У. Шекспира «Гамлет». Перевод с англ. И. Пешкова. Прим. ред.
16
Перевод с англ. С. Хоружего и В. Хинкиса. Прим. ред.
17
Пьеса американского драматурга Ричарда Нэша. Издана на русском языке: Нэш Р. Продавец дождя (аудиокнига). М.: Гостелерадиофонд, Звуковая книга, 2007. Прим. ред.
18
Перевод с кит. В. Кривцова. Прим. ред.
19
Перевод с англ. А. Гутермана. Прим. пер.
20
Пчелы (фр.). Прим. ред.
21
Перевод с англ. А. Алексеева. Прим. пер.
22
Intelligence quotient – коэффициент интеллекта (англ.). Метод количественного измерения интеллекта человека при помощи специальных тестов. Прим. ред.
23
Издана на русском языке: Гарднер Г. Структура разума. Теория множественного интеллекта. М., СПб., К.: Вильямс, 2007. Прим. ред.
24
Гарднер не разделяет два последних типа, считая их неразрывно связанными между собой, и объединяет их в межличностные интеллекты. Прим. ред.
25
Издана на русском языке: Гоулман Д. Эмоциональный интеллект. Почему он может значить больше, чем IQ. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. Прим. ред.
26
Все в семье (англ.) – американский комедийный телесериал 1970-х годов, в котором затрагивались такие темы, как расизм, права женщин и другие острые вопросы. Прим. ред.
27
Перевод с англ. Д. Михайловского. Прим. пер.
28
Люби того, с кем ты (англ.). Прим. пер.
29
Удовольствие (англ.). Прим. ред.
30
Перевод с англ. М. Лозинского. Прим. пер.
31
Перевод с англ. Т. Озерской. Прим. ред.
32
Перевод с англ. М. Л. Лозинского. Прим. пер.
33
Портативный настольный компьютер, выпущенный в 1975 году, за шесть лет до появления первого массового ПК IBM PC. Прим. ред.
34
Перевод с англ. Е. Галахова. Прим. пер.
35
Перевод с англ. С. Церетели. Прим. пер.
36
Перевод с англ. В. Жуковского. Прим. пер.
37
Перевод с древнекит. Ян Хиншун. Прим. ред.
38
Перевод с англ. М. Лозинского. Прим. пер.
39
От англ. insight – способность проникновения в суть. Прим. ред.
40
Перевод с англ. 3. Александровой. Прим. пер.
41
Перевод с фр. Е. Корша. Прим. ред.
42
Перевод с англ. под ред. А. Смирнова. Прим. пер.
43
«Лиса» по-английски пишется и звучит так же, как фамилия автора, – fox. Прим. пер.
44
Перевод с древнекит. Ян Хиншун. Прим. пер.
45
Перевод с нем. Н. Полилова. Прим. ред.
46
Перевод с англ. А. Гаврилова. Прим. пер.
47
Перевод с англ. М. Лорие. Прим. пер.
48
Перевод с нем. Ю. Антоновского. Прим. ред.
49
«Дом на ранчо» (англ.). Прим. ред.
50
Перевод с лат. Б. Старостина. Прим. пер.
51
Перевод с англ. И. Бернштейн. Прим. пер.
52
Перевод с древнегреч. Ф. Зелинского. Прим. пер.
53
Перевод с древнекит. Ян Хиншун. Прим. пер.
54
Перевод с чеш. Н. Шульгиной. Прим. пер.
55
Перевод с фр. Е. Суриц. Прим. ред.
56
Перевод с англ. В. Неделина. Прим. ред.
57
Перевод с древнегреч. Н. Гнедича. Прим. пер.
58
Перевод с англ. А. Сергеева. Прим. пер.
59
Издана на русском языке: Пол Дж., Пол М. 37 психологических прививок. Как не предать себя и остаться любимой тобой. М.: Центрполиграф, 2009. Прим. ред.
60
Перевод с англ. П. Вейнберга. Прим. пер.
61
Перевод с англ. К. Бальмонта. Прим. пер.
62
Перевод с англ. С. Маршака. Прим. пер.
63
Перевод с англ. Т. Озерской. Прим. пер.
64
Перевод с англ. М. Абкина. Прим. ред.
65
Перевод с англ. В. Лимановской. Прим. пер.
66
Как я нашел свободу в несвободном мире (англ.). Прим. ред.
67
Вид групповой психотерапии, в ходе которой люди стремятся больше узнать себя, учатся лучше выражать свои чувства и устанавливать эмоциональные связи. Прим. пер.
68
Перевод с древнегреч. В. Вересаева. Прим. пер.
69
Перевод с англ. К. Чуковского. Прим. пер.
70
Перевод с лат. Ф. Петровского. Прим. пер.
71
Перевод с англ. А. Лукьянова. Прим. пер.
72
Перевод В. Рогова. Прим. пер.
73
Перевод с фр. Н. Ликвинцевой. Прим. пер.
74
Перевод с англ. М. Шерешевской. Прим. пер.
75
Перевод с англ. З. Александровой. Прим. ред.
76
Перевод с англ. В. Топорова. Прим. пер.
77
Болтун (англ.). Прим. ред.