Онлайн книга
Примечания книги
1
Синто (синтоизм) – традиционная религия в Японии, восходящая к культу природы и предков. – Примеч. пер.
2
Ками – синтоистские божества, олицетворяющие стихии и объекты природы (горы, деревья, ветер, море и т. д.); они также являются духами усопших. – Здесь и далее, если не указано иного, примеч. авт.
3
Имеется в виду Внутреннее Японское море (Сэто-Найкай), расположенное между островами Хонсю, Сикоку и Кюсю. – Примеч. пер.
4
Хэйан-кё (букв.: столица мира и спокойствия) – столица Японии в 794–1869 гг. – Примеч. пер.
5
Тан – императорская династия в Китае (618–907). – Примеч. пер.
6
Куни – в синтоистской мифологии – страна мертвых.
7
В отличие от западной традиции японские фамилии ставятся перед личным именем.
8
Каригину – нечто среднее между плащом и мантией; такую одежду японские сановники надевали для охоты.
9
То есть наступила полночь.
10
Моти – блюдо из клейкого риса.
11
Вешенки – съедобные грибы. – Примеч. пер.
12
Нарэдзуси – потрошеная рыба, обложенная ферментированным рисом, который предотвращал ее порчу. Перед едой рыбу очищали от рисовой оболочки.
13
Сяку – мера длины, равная 30,3 см или приблизительно одному британскому футу.
14
Кин – мера веса, равная 673 г.
15
Время от семи до девяти часов вечера.
16
Водяной пастушок – небольшая водная птица семейства пастушковых. – Примеч. пер.
17
Сутра – лаконичное высказывание в древнеиндийской и буддийской литературе; позднее – своды таких изречений. – Примеч. пер.
18
Аир – многолетнее травянистое растение семейства аирных, корневище которого – аирный корень – содержит эфирное масло, используемое, в частности, в фармакологии. – Примеч. пер.
19
Хибати – жаровня в виде фарфорового или деревянного сосуда, украшенного росписью и/или инкрустацией, с железной емкостью внутри, куда засыпали раскаленные угли.
20
В Японии принято добавлять вежливое обращение сенсей к имени учителя, врача, писателя или вышестоящего человека в обществе или группе. Для обращения к менее важному лицу используется именной суффикс -сан.
21
Васи – название особого вида японской (ва) бумаги (си).
22
Мико – помощницы священнослужителя и хранительницы синтоистских храмов.
23
Горянка сасаки – вечнозеленое декоративное растение японского происхождения.
24
Юката – традиционная японская одежда, одна из разновидностей кимоно.
25
Хаори – разновидность жакета.
26
В японском фольклоре сирикодама – шарик из плоти, скрытый у человека под кожей возле заднего прохода; его страстно желают обрести каппы, маленькие злые водяные духи, обитающие в реках и озерах. Чтобы завладеть сирикодамой человека, каппа сначала топит свою жертву, а потом разрывает утопленнику прямую кишку.
27
Время с одиннадцати утра до часа дня.
28
Тануки – млекопитающее, внешне похожее на енота-полоскуна, собаку и медвежонка. Этот забавный зверек, способный превращаться в кого угодно и большой любитель саке, стал героем многих японских сказок.
29
Очиток – многолетнее травянистое растение, известное также как заячья трава или заячья капуста. – Примеч. пер.
30
Окамисан – распорядительница, управляющая, хозяйка.
31
Таро – растение, имеющее съедобные клубни.
32
Буси – воин; буси были предтечами самураев.
33
Время между тремя и пятью часами утра.
34
Катана – длинная японская сабля.
35
Хокора – маленькое святилище, посвященное одному из ками.
36
Нинто – распорядитель танцев, исполняемых в присутствии императора во время обрядов, связанных с культом предков.
37
Кэмари – игра, разновидность футбола, популярная в Японии в Хэйанский период (794–1185). – Примеч. пер.
38
Принцесса Кагуя – героиня японской народной сказки «Повесть о старике Такэтори» («Такэтори Моногатари», X в.).
39
Речь идет о синтоистских храмах, расположенных в окрестностях города Кумано, куда в Средние века устремлялись толпы паломников. – Примеч. пер.
40
Изначально косодэ было нижним бельем, которое позднее стали носить как верхнюю сорочку, наподобие современной тенниски.
41
Сорин – разделенный на несколько символических секций каменный, деревянный или бронзовый шпиль, венчающий японскую пагоду.
42
Суга – японское название криптомерии японской, вечнозеленого дерева семейства кипарисовых.
43
Одзёсан – молодая госпожа.
44
Цуки-дза – усиленная часть колокола, на которую приходятся удары деревянного языка.
45
На санскрите «будда» означает «пробужденный, просветленный».
46
Аватара – здесь: воплощение, образ.
47
Корё – здесь: корейский полуостров.
48
Кайкэн – кинжал длиной пятнадцать сантиметров, который жены самураев носили в рукавах кимоно.
49
Бонза – буддийский жрец.
50
Букв.: дзасу – престолоначальник, чин настоятеля буддийского монастыря.
51
Время между пятью и девятью часами вечера.
52
Огути – исподние короткие штаны, обычно красного цвета.
53
Отомэ – девушка.
54
Время между пятью и семью часами утра.
55
Нобори – японский герб в виде длинного и узкого вертикального флага.
56
Коку – японская мера объема, приблизительно равная количеству риса, съедаемого человеком за год.
57
Обасан – тетушка. Прозвище содержательниц домов терпимости.
58
Время между часом и тремя часами дня.
59
Слово охагуро означает процесс покрытия зубов черным лаком.
60
Нингё – русалка.
61
Планширь (планшир) – горизонтальный деревянный брус поверх борта лодки. – Примеч. пер.
62
Кусобаба – старая мегера.
63
Павлония (также павловния), или Адамово дерево, – быстрорастущее дерево из семейства павловниевых. – Примеч. пер.
64
Сумах – род кустарников и небольших деревьев семейства сумаховых. – Примеч. пер.
65
Леспедеца – род растений семейства бобовых. – Примеч. пер.
66
Из собрания стихотворений Отомо-но Якамоти (718–785), входившего в список «Тридцати шести бессмертных поэтов», составленный в Средние века.
67
Косю – распространенный в Японии сорт винограда, имеющий ягоды розоватого цвета; известен с VIII в.
68
Муси – старое название насекомых.
69
Хонгу и Цугидзакура – синтоистские святилища. – Примеч. пер.
70
Эбоси – головной убор из покрытой черным лаком газовой ткани в форме высокого колпака.
71
Танка – предтечи хайку, так называемые танка считались в Японии эпохи Хэйан одной из самых возвышенных форм стихосложения, которой могли заниматься только придворные; любой человек рангом ниже, уличенный в написании танка, мог быть приговорен к смертной казни.
72
Время между тремя часами дня и пятью вечера.
73
Бугаку – традиционный японский танец, медленный, исполненный величия и изящества, детально регламентированный, считавшийся развлечением главным образом придворных.
74
Карура – мифологическое существо с человеческим торсом и птичьей головой.
75
Кото – традиционный японский музыкальный инструмент – длинная цитра с туго натянутыми струнами.
76
Амитабха – один из будд. – Примеч. пер.
77
Кёдзо – хранилище сутр в буддийском храме.
78
Хё – длиннополый плащ с очень широкими рукавами и застегивающимся воротом, подпоясываемый ремнем.
79
Гэта – японские деревянные сандалии в форме скамеечки, одинаковые для обеих ног. – Примеч. пер.
80
Такимоно-авасэ – конкурс благовоний.
81
Агар, или агар-агар, – вещество, получаемое из красных и бурых морских водорослей, применяемое, в частности, в кондитерском производстве. – Примеч. пер.
82
Олибан (олибанум), или ладан, – ароматическая древесная смола. – Примеч. пер.
83
Время между девятью и одиннадцатью часами утра.
84
Онна – женщина.
85
Многоколосник морщинистый, или лофант тибетский, – лекарственное растение. – Примеч. ред.
86
Сассаурея, или костус красивый, – тропическое травянистое растение. – Примеч. ред.
87
Его величество император.
88
Аматэрасу – богиня солнца. По легенде, Аматэрасу отправила на Землю своего внука, принца Ниниги-но-Микото, выращивать рис и править миром людей; правнук Ниниги – Иварэбико основал в 660 г. до н. э. Японскую империю.
89
В наши дни – префектура Ниигата.
90
Кадзи – растение семейства тутовых.
91
Вандзугаса – букв.: «лопающиеся горошины», гнойнички, высыпающие на теле больных ветряной оспой.
92
Период китайской истории с 476-го по 221 г. до н. э. – Примеч. пер.
93
В китайской философии ян – одна из двух космических сил (наряду с инь), синтез которых рождает все сущее. – Примеч. пер.
94
Нагарджуна (букв.: серебряный змей) – древнеиндийский философ, реформатор буддизма, живший во II–III вв.
95
Ватанабэ-но Цуна (953–1025) – знаменитый японский самурай.
96
Из «Манъёсю», или «Собрания мириад листьев» (VIII в.), – старейшей антологии японской поэзии.
97
Токимори-но хакасэ – мастер водяных часов.
98
Юкимити означает «заснеженная дорога».
99
Время между семью и девятью часами утра.
100
Сэндзи – срочный приказ императора, передаваемый по всем административным инстанциям.
101
Ронин – самурай, потерявший своего господина и вынужденный влачить жалкое существование.
102
Мангостан – тропическое дерево со съедобными кисловато-сладкими сочными плодами. – Примеч. пер.
103
Хакуба – белая лошадь; гарэки – развалины, обломки, мусор.
104
Ноздри карпа состоят из двух отверстий; посредине каждой ноздри находится кожистая перегородка. – Примеч. ред.