Онлайн книга
Примечания книги
1
«Жена леса» («Wood Wife») – роман Терри Виндлинга в жанре фэнтези (1996). (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Где ваша мама? (исп.)
3
Работает. Она вахтер (исп.).
4
А ваш папа? (исп.)
5
Откуда вы? (исп.)
6
Папа исчез (исп.).
7
Когда возвращается ваша мама? (исп.)
8
Утром (исп.).
9
Спрячь это (исп.).
10
Желаю удачи (исп.).
11
Джеймс Уотсон и Фрэнсис Крик открыли структуру дезоксирибонуклеиновой кислоты (ДНК) – вещества, которое содержит всю наследственную информацию.
12
10 марта 1876 года Александр Белл совершил первый в истории телефонный звонок, сказав в трубку переговорного устройства: «Мистер Уотсон, идите сюда, я хочу вас видеть». Уотсон явился к нему, сообщив, что услышал и ясно разобрал его слова.
13
ЭАЛ 9000 – вымышленный компьютер из цикла произведений «Космическая одиссея» Артура Кларка и фильмов, снятых по их мотивам. Обладает способностью к самообучению и является примером искусственного интеллекта в научной фантастике.
14
Пентагон-сити – район в Арлингтоне, штат Виргиния. Находится у реки Потомак, отделяющей Виргинию от Вашингтона.
15
В калифорнийский бар «Мосс-бич дистиллери» со времен сухого закона наведывается призрак дамы в синем. Якобы это замужняя женщина, которую убили, когда она гуляла по пляжу со своим любовником – пианистом из этого кафе. Работники и гости бара утверждают, что не раз видели, как она ищет своего возлюбленного, поднимая предметы и делая таинственные телефонные звонки.
16
Курсы подготовки к родам по методике Фердинанда Ламаза включают расслабление, медитацию и контролируемое дыхание.
17
Джейкоб Марли – призрак на цепи, персонаж «Рождественской песни в прозе» Ч. Диккенса.
18
Перевод Л. Олавской и В. Строева.
19
Уинслоу Хомер – американский художник и график, основоположник американской реалистической живописи. Наиболее знаменит морскими пейзажами. Для последнего творческого периода характерны темные тона, сцены насилия и трагедии.
20
Натюрморт кисти Луиса Менделеса.
21
Штат Землезахватчиков – шутливое название штата Оклахома.
22
«Икзекьютив ауткамс» – крупная частная военная компания. Основана в 1989 году в Южной Африке Эбеном Барлоу, бывшим подполковником южноафриканских сил безопасности. Просуществовала до 1998 года.
23
Соджи ошибочно цитирует Евангелие от Матфея 7: 16: «По плодам их узнаете их».
24
«Маленькая принцесса» – детский роман английской писательницы Френсис Элизы Бёрнетт.
25
Привет! Рада знакомству! Меня зовут Милли (исп.).
26
Пойдемте! Я проголодалась (исп.).
27
Когда? В какой день? (исп.)
28
Пятого марта. Около полуночи (исп.).
29
Ничего. Меня там не было. Они были (исп.).
30
Что вы видели? (исп.)
31
Не важно. А потом? (исп.)
32
Ангелочек (исп.).
33
Как звездочка (исп.).
34
Вкусно? (исп.)
35
Объедение! Очень вкусно! (исп.)
36
Денег я не хочу. У меня их достаточно (исп.).
37
До того как Генри Клэй, сенатор штата Кентукки, представил джулеп в Вашингтоне, его считали лекарством.
38
Сапатистская армия национального освобождения – леворадикальное движение в мексиканском штате Чьяпас. Название движения восходит к имени генерала Эмилиано Сапаты – героя Мексиканской революции 1910–1920 годов.
39
«Радиошек» – американская компания, сеть розничных магазинов по продаже электроники, расположенных в Северной Америке, Европе, Южной Америке и Африке. Штаб-квартира компании находится в Форт-Уэрте, штат Техас.
40
День поминовения погибших в войнах отмечается в США 30 мая.
41
Бэтмобиль – вымышленный автомобиль Бэтмена.
42
Рундук Дэви Джонса – идиома британских моряков от XVIII века до наших дней, иносказательное название могилы моряков. Дэви Джонс считается злым духом, живущим в море, а его рундук – это океан, принимающий мертвых моряков.
43
Большое спасибо (порт.).
44
Не за что (порт.).
45
Лучи Бертольда – энергия в неизвестной людям форме. Дэви приводит пример из «Звездного пути».
46
Гриспас Атокс – темнокожий докер из Бостона. Считается первым погибшим в Бостонской бойне 5 марта 1770 года.
47
Песня Рода Стюарта «Мэгги Мэй» посвящена шестнадцатилетнему подростку, которого соблазнила дама в летах, лучшая подруга его матери.
48
Кристофер Рив – актер театра, кино, телевидения, режиссер, сценарист, общественный деятель. В 1995 году, упав с лошади на скачках, сломал шейные позвонки и оказался парализованным. Несмотря на тяжелейшую травму, Рив продолжал работать на телевидении, в кино и участвовать в общественной деятельности.
49
Plasmodium falciparum – вид простейших паразитов из рода Plasmodium, вызывающий малярию у людей. Малярия, которая вызывается этим видом, иногда называется молниеносной, или тропической, и является самой опасной формой болезни, с самым высоким уровнем смертности.
50
Barawo – вор (хауса).
51
Сердечный приступ – официальная версия смерти Абачи, однако быстро распространилась версия об отравлении. Известно, что последнюю ночь диктатор провел с двумя индийскими проститутками, одна из которых подала ему апельсиновый сок с ядом.
52
Уильям Эрнст Хенли, «Непокоренный», перевод В. Рогова.
53
Милли имеет в виду имперских штурмовиков из «Звёздных Войн» – безликих воинов в белой броне, своеобразную визитную карточку Галактической Империи.
54
Пад-тай – классическое блюдо тайской кухни из обжаренной рисовой вермишели с овощами и ароматным соусом.
55
Мэри Маллон, также известная как Тифозная Мэри, была первым человеком в США, признанным носителем брюшного тифа. За время ее работы поваром от нее заразились 47 человек, трое из заболевших умерли.
56
К посольству Соединенных Штатов, пожалуйста (исп.).
57
Да, конечно! (исп.)
58
Ин. 15: 13.
Автор книги - Стивен Гулд
Стивен Чарльз Гулд (Steven Gould, род. 7 февраля 1955 г.) Стивен Чарльз Гулд — американский автор, пишущий в жанре научной фантастики. Основная направленность его романов — выступление главных героев против коррумпированных властей. И, как правило, упор в его произведениях делается на борьбу с коррупцией, а не на технологии.
Писатель является автором семи романов (на русский язык переводился только «Джампер: история Гриффина» (Jumper: Griffin's Story, 2007)), а также нескольких коротких рассказов, опубликованных в журналах ...