Онлайн книга
Примечания книги
1
Английский сатирический журнал.
2
Около 190 сантиметров.
3
Около 95 килограммов.
4
Солиситор – адвокат, ведущий дела в судах низшей инстанции и подготавливающий материалы для барристеров, а также выполняющий функции юрисконсульта.
5
Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
6
The Nook – букв. «укромный уголок» (англ.).
7
Одна из главных улиц Лондона.
8
Барристер – более высокий, по сравнению с солиситорами, ранг адвокатов в Великобритании; ведут дела в высших судах.
9
Игра слов. Priest – священник (англ.); это слово и является фамилией героя.
10
Герой популярных в девятнадцатом веке романов об английском дворянине, спасавшем французских аристократов от казни на гильотине в годы террора во время Великой французской революции; один из персонажей, повлиявший на становление современного стереотипа супергероя без сверхъестественных способностей.
11
Персонаж фантастико-приключенческой франшизы «Звездный путь».
12
В 1816 г. на швейцарской вилле Диодати в рамках конкурса на лучшую страшную историю, который Байрон объявил в дружеской компании. Это состязание послужило толчком к написанию таких культовых произведений, как роман Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей» и повесть «Вампир» авторства Джона Полидори, личного врача Байрона.
13
Баки разных цветов предназначаются для раздельного сбора различных видов мусора.
14
Городок в двадцати восьми километрах к северо-западу от центральной части Лондона.
15
Фейгин (в рус. пер. также Феджин, Фейджин) – персонаж романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», покровитель группы детей, под его руководством промышляющих карманными кражами и другими преступлениями.
16
Георг Гросс (1893–1959) – немецкий художник-экспрессионист.
17
Джон Мильтон (1608–1674 гг.) – великий английский поэт. Цитата взята из его поэмы «Потерянный рай» (пер. А. Штейнберга).
18
Крупнокалиберный пистолет внушительного вида.