Онлайн книга
Примечания книги
1
В древнегерманском языке словом «berserkr» назывался воин, одетый в медвежью шкуру (от beri, Bar — «медведь» и serkr — «одеяние»). — Примеч. пер.
2
Современное русское название реки Мемель — Неман; название города Мемель — Клайпеда. — Примеч. пер.
3
Буквально: «сад радости» (нем.). — Примеч. пер.
4
«щедрости» (фр.). — Примеч. пер.
5
честным человеком (фр.). — Примеч. пер.
6
по французской моде (искаж. фр.). — Примеч. пер.
7
Академического словаря (фр.). — Примеч. пер.
8
Там, в городе короля, Фридрих родился. Что значит это?
Музы прорицают: когда-нибудь Фридрих будет королем (лат.). — Примеч. авт.
9
«Оно уехало» (фр.). — Примеч. пер.
10
Мера жидких и сыпучих тел. В разнос время в разных немецких землях составляла от 30 до 300 литров. — Примеч. пер.
11
«Нерв вещей», самое главное, суть чего-либо (лат.). — Примеч. пер.
12
Плоскодонное бечевое беспалубное судно для перевозок на небольшие расстояния по спокойной воде; имело тент для защиты пассажиров или грузов от дождя и солнца. — Примеч. пер.
13
Кёльн (Cölin) — название городка, рядом с которым в древности образовался Берлин.
14
Историческое название земли Бранденбург и самой большой провинции Пруссии. — Примеч. пер.
15
В Пруссии того времени почтовая служба занималась и доставкой почты в современном смысле этого слова, и перевозками людей. — Примеч. пер.
16
Совершенно четко (лат.). — Примеч. пер.
17
Амбар, склад (нем.). — Примеч. пер.
18
Историческая область на территории совр. Нидерландов и Бельгии. — Примеч. пер.
19
Немецкое слово Soldat, вошедшее и в русский язык, происходит от итальянского soldare — нанимать, платить деньги. — Примеч. пер.
20
В немецкой культуре днем окончания весны считается 22 июня. — Примеч. пер.
21
Великая хартия вольностей (лат.); акт, ограничивающий власть монарха в пользу феодалов. Документ под таким названием предъявили английскому королю Иоанну Безземельному, подписавшему его 15 июня 1215 г. — Примеч. пер.
22
От фр. peloton — взвод. — Примеч. пер.
23
Немецкое название нонконформистской молодежи. — Примеч. пер.
24
Публичное право.
25
В оригинале «General-Ober-Finanz-Kriegs-und Domänen-Direktorium». — Примеч. пер.
26
В оригинале «Generaldirektorium». — Примеч. пер.
27
«Приведет страну к разрухе» (фр.). — Примеч. пер.
28
Не верю (искаж. лат.). — Примеч. пер.
29
Верую (искаж. лат.). — Примеч. пер.
30
В оригинале Autorität. Это слово, созвучное русскому «авторитет», имеет в немецком языке также значение «власть». — Примеч. пер.
31
В оригинале: «Ich stabiliere meine Souveranität wie einen rocher von bronce». — Примеч. пер.
32
Из-за бедных песчаных почв Бранденбург иронично назывался «песочницей Священной Римской империи германской нации». — Примеч. пер.
33
Ложный шаг, оплошность, опрометчивый поступок (фр.). — Примеч. пер.
34
Мое сокровище (фр.). — Примеч. пер.
35
Любимый мой (фр.). — Примеч. пер.
36
Наталья Алексеевна (1714–1728), сестра российского императора Петра II. — Примеч. пер.
37
Публично, открыто (лат.). — Примеч. пер.
38
Правосудие должно совершиться, даже если бы погиб мир (лат.). — Примеч. пер.
39
Кстати (фр.). — Примеч. пер.
40
Имперские сословия (нем. die Reichsstände) — представительный орган в «Священной Римской империи германской нации». — Примеч. пер.
41
Большого совета (фр.). — Примеч. пер.
42
От англ. «self-made man» — «человек, сделавший себя сам». — Примеч. пер.
43
Римское право (лат.). — Примеч. пер.
44
«Директивные положения» (лат.). — Примеч. пер.
45
Надел земли.
46
«О прусской монархии» (фр.). — Примеч. пер.