Примечания книги Шкуры из стали. Автор книги Денис Владимиров

Онлайн книга

Книга Шкуры из стали
У Дика Гаррота всего две цели — выжить и отомстить. Убить его мечтает каждый, ведь награда непомерно высока. Враги же могущественны и практически недостижимы. …А здесь, среди бескрайнего лазурного неба, парят тысячи и тысячи островов, между ними снуют летающие корабли, которых с пронзительными и победными криками обгоняют белоснежные чайки. Блеск золота и латуни, очки, шляпы и шляпки, револьверы и артефакты, а также магия… В оформлении обложки использована иллюстрация Алексея Андриенко (Лаэндэл).

Примечания книги

1

Искусственный интеллект (здесь и далее примечания автора).

2

Устройство общества будущего из одноименного рассказа Федерика Пола, где после повальной роботизации социальный статус человека определялся его бедностью в современном понимании данного термина. Чем выше социальный статус, тем меньше человек мог потреблять разных благ, и наоборот.

3

Название романа-антиутопии «О дивный новый мир» Олдоса Хаксли.

4

Осип Мандельштам

5

Имя известного корейского флотоводца XVI века, который прославился победами над Японским флотом во время Имджимской войны.

6

В зависимости от детализации и реалистичности игровой вселенной, человеческий разум может с разной скоростью обрабатывать получаемую информацию, поэтому зачастую в виртуальных мирах существует возможность «ускорить» время (фантаст.).

7

Рейлган, он же рельсотрон (англ. railgun — рельсовая пушка) — оружие, использующее электромагнитный ускоритель для разгона снаряда.

8

Карл Маркс «К критике политической экономии».

9

Гг имеет ввиду населенный пункт Nahui (Перу).

10

В. Высоцкий «Пародия на плохой детектив».

11

НПС, непись, — неигровой персонаж (от англ. Non-Player Character), то есть это персонаж в какой-либо игре, которым управляет компьютер, в данном случае искусственный интеллект.

12

Самый популярный галосериал, в центре которого любовь девушки из сектора B и молодого человека из F(фантаст.).

13

Сильнейший игрок, которого невозможно победить в одиночку. От слова «нагнуть», то есть в данном контексте — победить («Всех нагну!»)(сленг).

14

Кап (от англ. cap — «верхушка») — максимально возможное значение той или иной характеристики, выше которой подъем ее невозможен, либо теряет всякий смысл. Данное определение также применимо к игровому уровню (кап уровня) (сленг).

15

Билд (от англ. to build — сооружать, строить) — схема расстановки очков характеристик персонажа (сленг).

16

Чувство собственной важности (сленг).

17

Имба (от англ. imba, imbalanced — несбалансированный) — предмет, умения или другие атрибуты игрока, которые вносят дисбаланс в игру(сленг).

18

Постскриптум (лат. post scriptum — «после написанного») — приписка к законченному и подписанному письму, обычно обозначаемая «P. S.» или «PS», однако в русскоязычной раскладке символы «P» и «S» совмещены с «З» и «Ы», в результате возникло устойчивое словосочетание «ЗЫ», означающее то же самое, что и «P.S.»(жарг.).

19

Один из самых популярных витаминно-минеральных комплексов (фантаст).

20

Самый известный атлет начала XXII века, трехкратный чемпион «Мистер Вселенная», известный борец за здоровый образ жизни вне виртуальной реальности(фантаст.).

21

Пушкин А.С. «О сколько нам открытий чудных…».

22

Дроп (от англ. drop — ронять) — предметы, которые могут «выпасть» из игрока или монстра. По смысловому наполнению часто тождественен луту (от англ. loot — добыча) (сленг).

23

Рандом (от англ. random) — случайный, произвольный.

24

Фарм (от англ. farming — ферма) — здесь монотонное однообразное уничтожение мобов или нпс с целью получения игрового опыта, каких-то определенных ресурсов(слэнг).

25

Дебаф (от. англ. debuff) — какой-либо отрицательный эффект (сленг).

26

Кэп (сокр. от Капитан Очевидность) — человек, говорящий прописные, очевидные, общеизвестные истины (сленг).

27

Хон Гиль Дон — галосериал, снятый по одноименной киноленте XX-го века. Дик имеет ввиду окончание первого сезона, где наставник снял с Хон Гиль Дона утяжелители, с которыми тот тренировался всю сознательную жизнь, после чего молодой человек стал бегать быстрее, прыгать выше, бить сильнее (фант.).

28

длинноствольное фитильное ружье у азиатских народов, здесь употребляется с ироническим оттенком.

29

«Тварь ли я дрожащая или право имею…» — известная фраза Р. Раскольникова в произведении «Преступление и Наказание» Ф.М. Достоевского.

30

Бродский И. Письма римскому другу.

31

Бродский И. Еврейская птица ворона.

32

Пятикратный чемпион по международным боям без правил (фант.)

33

Галосериал «Унесенные ветром», снятый по одноименному фильму XX-го века (фант.).

34

Заблокировать (сленг).

35

А.С. Пушкин.

36

М. Горький «Песнь о буревестнике».

37

Абилка (от англ. ability — «способность») — активное или пассивное умение игрового персонажа, то есть она может применяться либо по желанию или действовать постоянно.

38

Риддик — главный герой сериала «Риддик навсегда!», снятого по мотивам кинолент XXI века (фант.)

39

И. Бих «Завтра я иду убивать. Воспоминания мальчика солдата».

40

А.С. Грибоедов «Горе от ума» (автор знает о долгой и длительной истории данного фразеологизма, о неоднозначности его авторства и пр.).

41

Первый астронавт человечества.

42

У. Шекспир «Гамлет».

43

И. Ильф и Е. Петров «12 стульев».

44

Увлекающийся ученый, персонаж галосериала «Дети капитана Гранта», снятого по одноименному роману Ж. Верна (фант.)

45

Р. Рождественский «Историческое отступление о крыльях».

46

Персонаж обращается к цитате из Ф. Ницше «Кто сражается с чудовищами, тому следует остерегаться, чтобы самому при этом не стать чудовищем. И если ты долго смотришь в бездну, то бездна тоже смотрит в тебя».

47

Э.М. Форстер «Машина останавливается» — повесть-антиутопия, написанная в 1909 году, повествующая об обществе будущего, где была представлена концепция интернета, социальных сетей, видео и аудио-конференций и др.

48

M2 Bradley — боевая машина пехоты армии США, прототипом «Великих Пустошей» выступал Fallout, поэтому на их территориях больше распространены образцы американской бронетехники, нежели других стран (фант.)

49

К/ф «Джентельмены удачи».

50

Цзиньпин-1 — ГЭС КНР, была самой высокой плотиной в мире (304 метра), пока не была разрушена силами Свободной Земли в ходе двухдневной войны (фант.).

51

Знаменитые боксеры в сверхтяжелом весе. Главная интрига боя, в каком раунде ляжет Дер Вансон в 1 или во 2, никто еще до него не продержался против Криса Боуи дольше двух, который не потерпел за всю карьеру ни одного поражения, а всех противников отправлял в нокаут. Большинство фанатов и ставящих на тотализатор были уверенны, что бой подстроен, однако реанимация и борьба за жизнь бывшего чемпиона в течение двух недель развеяли эту версию. (фант.).

52

Гг имеет ввиду «Обыкновенный фашизм», документальный фильм М. Ромма XX-го века.

53

Исход, 22,18

54

Ф. Достоевский «Братья Карамазовы» («Легенда о великом Инквизиторе»).

55

«Знакомьтесь, это Джек» популярный гало-сериал, который показывает Джека Потрошителя, как борца с демоническими созданиями, которые завладев телами, в том числе несчастных проституток, творили зло в Лондоне (фант).

56

Ирта — богиня судьбы. Считается светлым божеством в Империи

57

Мелкая монета на «Великих пустошах» (фант.).

58

Прототипом виртигры «Великие Пустоши» послужил Fallout, соответственно, действия происходят в большей мере на бывшей территории США (фант.).

59

Военизированный клан на «Великих Пустошах» (фант.).

60

Виртуальный наркотик, сильный галлюциноген. Запрещен на территории Свободной Земли из-за необратимого разрушения психики человека после седьмого приема (фант.).

61

Психиатрическая больница, открытая в Лондоне в XV веке.

62

Дик Гаррот говорит о фразе Гофмана Э.Т.А. из новеллы «Пустой дом», по мотивам которой, был снят одноименный галосериал, признанный одним из самых страшных XXIII века (фант.).

63

Квест в «Великих Пустошах», где герою необходимо было уничтожить логово каннибалов (фант.).

64

Маяковский В. «Возьмем винтовки новые».

65

И. Ильф и Е. Петров. Двенадцать стульев.

66

Прототипом «Великих Пустошей» является Fallout, действие происходит на территории США, поэтому Дик Гаррот приводит знакомые ему названия. BLU-43/B «Dragontooth» — мина, предназначенная для поражения ступни, советская ПФМ-1 «Лепесток» является ее аналогом.

67

Высоцкий В. «В желтой жаркой Африке».

68

И. Ильф и Е. Петров. «Золотой теленок».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация