Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод А. Большакова.
2
Алия цитирует строки из «Трагической истории доктора Фауста» Кристофера Марло (пер. Н. Н. Амосовой). Здесь и далее прим. пер.
3
Эгг-ног – популярный в США традиционный рождественский напиток на основе взбитых яиц, сахара и алкоголя.
4
Школа дизайна «Парсонс» – один из известнейших нью-йоркских университетов, предлагающих образование в сфере искусства и дизайна.
5
«Барни Нью-Йорк» (Barneys New York) – крупная американская сеть магазинов одежды премиум-класса.
6
Дэйв Мэттьюс – популярный поп-музыкант, поклонники которого настолько бросаются в глаза, что выделились как отдельное культурное явление. Согласно расхожему стереотипу, основная их масса – это студенты престижных колледжей, незрелые и избалованные представители «золотой молодежи».
7
Джимми Баффетт – исполнитель песен в стиле кантри-рок. Типичный поклонник Баффетта непременно носит цветастую гавайскую рубашку, пляжные шорты и сланцы, потягивает коктейли и живет по принципу «Акуна мататы».
8
Большая зеленая поляна в Центральном парке, предназначенная для отдыха, спортивных игр и концертов на открытом воздухе.
9
НОРАД (командование воздушно-космической обороны Северной Америки) – система, отвечающая за безопасность воздушного пространства США и Канады.
10
Знаменитая баллада женской R-n-B группы TLC под названием Waterfalls («Водопады»), посвященная таким острым социальным проблемам, как наркоторговля и СПИД.
11
Астрологическое понятие «эры Водолея», которое часто связывают с движением хиппи, приобрело массовую популярность после выхода в 1967 году бродвейского мюзикла «Волосы». Одну из песен мюзикла Тео безбожно перевирает.