Онлайн книга
Примечания книги
1
«Z Kiew redt me Mundaart» Albert Bächtolds phantastische Reise www.albertbaechtold.ch
2
Там же.
3
Далее Рейнгород (прим. переводчика).
4
Родную деревню автора, Вильхинген, называли еще и Кирхдорф из-за большой церкви, что возвышалась над всей округой (прим. переводчика).
5
Популярная немецкая детская песенка (прим. переводчика).
6
Самая распространенная форма вежливого приветствия в разговорной речи в немецкоязычных регионах Швейцарии (прим. переводчика).
7
Бишон фризе (франц. Bichon à poil frisé) – декоративная порода собак семейства болонок (прим. переводчика).
8
Криги – уменьшительное от Кристиан (прим. переводчика).
9
Мой муж (франц.)
10
Домашние макаронные изделия из жидкого теста в Баварии и Швейцарии (прим. переводчика).
11
Leysin – легочный курорт в Швейцарии (прим. переводчика).
12
Schwitzerländli – уменьшительно-ласкательная форма от Швейцарии (прим. переводчика).
13
Не положено (франц.)
14
На русских железные дороги, если сидя, надо плацкарта, а то идти в коридор. Что желаете? (дословно).
15
По-немецки глагол «traktieren» означает «угощать» (прим. переводчика).
16
Не так ли? (франц.)
17
16 октября в Швейцарии празднуется Св. Галлус, в этот день детям позволяют брать в садах всё, что там осталось (прим. переводчика).
18
Приток реки Кубань (прим. переводчика).
19
Очень-очень богат (франц.)
20
Рольмопсы – рулетики из маринованной сельди. Блюдо получило своё название в XIX веке, когда в Германии началась мода на собачек мопсов – Рулетики из сельди отдалённо напоминали немцам их мордочки.
21
Имеется в виду «Bonjour» (прим. переводчика).
22
Соответствует -42,5 по Цельсию.
23
Здесь – франкоязычные швейцарцы (прим. переводчика).
24
«Моя невеста» по-швейцарски.
25
Brut (нем.) – инкубация яиц у птиц и яйцекладущих животных.
26
Аромат для женщин, выпущен в 1913 г. в Париже (прим. переводчика).
27
«Отмените двойную загрузку судна. Интеррашн» (англ.).
28
Пабло Казальс (1876–1973), знаменитый испанский виолончелист, дирижер и композитор.
29
Дщерь Сиона, радуйся (нем.)
30
da capo (итал.) «с головы»; с начала – музыкальный термин, означающий, что следует повторить предыдущую часть.
31
Metzgete (нем.) – в Швейцарии и южной Германии – собирательное понятие для традиционных блюд из внутренностей: кровянка, ливерка, потроха (как правило, свиные), мозги, зельц и т. и.
32
Tibidäbi – шуточное прозвище жителей кантона Аппенцель-Иннероден, известных своим специфическим «черным» юмором (прим. переводчика).
33
Национальная карточная игра в Швейцарии. Распространена особенно широко в алеманском языковом пространстве: нем. Швейцарии, Лихтенштейне, Южном Тироле, на юге Германии, в Эльзасе (прим. переводчика).
34
Этот билет сегодня можно увидеть в краеведческом музее Вильхингена (прим. переводчика).
35
Schleitheim – местечко, жители которого известны особым упрямством. Оттуда родом был отец писателя.
36
Plenus venter non student libenter (лат.) соответствует русской пословице: «Сытое брюхо к учению глухо» (прим. переводчика).
37
В начале XX века в России принято было говорить «фильма» в женском роде (прим. переводчика).