Онлайн книга
Примечания книги
1
«Сильная жажда» (исп.). (Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.)
2
Пиво (исп.).
3
Ок. 37,5 м.
4
Бридждек – самая верхняя палуба гражданского судна, где расположены рулевая и штурманская рубки.
5
Спасибо, спасибо, спасибо большое, бог! (таитян.)
6
Один из способов считать секунды без секундомера – проговаривать между ними «сто двадцать».
7
Международный сигнал бедствия в радиотелефонной связи, аналогичный сигналу SOS в радиотелеграфной.
8
– Добрый день. Как дела?
– Неплохо. А у тебя?
– Отлично! Меня зовут Жон. А тебя?
– Я Ричард, а это моя подруга, Тами (фр.).
9
Тапа – материя из спрессованного луба деревьев семейства тутовых.
10
Это для вас, а это для вас (фр.).
11
Имеется в виду англоязычная песня «It’s My Party», наиболее известная в исполнении певицы Лесли Гор, в записи 1963 года: «It’s my party and I’ll cry if I want to».
12
Английская поговорка, которая целиком звучит примерно так: «Ночью небо красно – моряку прекрасно; утром небо красно – моряку опасно».
13
Здесь героиня перефразирует строчки из поэмы С. Т. Кольриджа «Поэма о старом моряке». Ср.:
(Перевод Н. Гумилева)
14
W – первая буква в английском слове «water» – вода.
15
«Fly Me to the Moon» – строчка из популярной песни, написанной в 1954 году Бартом Ховардом, в числе исполнителей которой был Фрэнк Синатра.
16
Каждое плавательное средство обязано иметь ходовые огни. На левом бору располагается красный огонь, на правом – зеленый, на корме – белый. Это придумано для того, чтобы в темноте можно было определить, в каком направлении идет судно. Красный огонь означает, что судно идет влево, зеленый – вправо. Красный и зеленый, горящие одновременно, означают, то судно идет прямо на нас. Белый – что судно идет от нас. – Примеч. науч. ред.
17
Максфилд Пэрриш (1870–1966) – американский художник, изобретший собственную живописную методику, которая заключалась в использовании четырех цветов: синего, сиреневого, желтого и черного.
18
Христианский гимн, написанный священнослужителем Джоном Ньютоном в конце XVIII века. Чрезвычайно популярен и в наши дни.
19
Ин. 14: 2.
20
«Haole» на гавайском языке – «неполинезиец», «чужеземец».
21
Почтовое отделение (фр.).
22
Мясо на шпажках, шашлык (фр.).
23
Лакомый кусочек (фр.).