Онлайн книга
Примечания книги
1
До свидания (ит.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Дипломатический корпус (фр.).
3
«Моя лошадка» (исп.).
4
Доброе утро (нем.).
5
Испанское название города Эль-Хосейма.
6
Испанское название города Эль-Ксар-эль-Кебир.
7
«Anis del Mono» — испанская анисовая водка, на этикетке которой изображена обезьяна с лицом предположительно Чарлза Дарвина.
8
Вы позволите? (фр.).
9
Готово (фр.).
10
Великолепно (фр.).
11
Дома высокой моды (фр.).
12
О светских людях (фр.).
13
На французский манер (фр.).
14
Мания величия (фр.).
15
Дорогая (англ).
16
Несколько дней (англ.).
17
В любом случае (англ.).
18
Верно? (англ.).
19
Давайте посмотрим (англ.).
20
Для моего сына (смесь исп. и порт.).
21
Моего сына. Нет, извините, я опять по-английски (англ.).
22
Вот подходящее выражение… Он такой милый (англ.).
23
От-кутюр (фр.).
24
Поднимите немного здесь, дорогая; как красиво, да, очень хорошо (исп.).
25
Ну ничего (англ).
26
Очень, очень элегантное (смесь исп. и порт.).
27
Моими вечерними платьями (смесь исп. и порт.).
28
Очень важно для него (смесь англ. и порт.).
29
Хорошее впечатление (смесь ит. и порт.).
30
По почте только что доставили приглашение. Этим вечером ты должен присутствовать. Форма одежды — официальная: цилиндр, белый галстук-бабочка, фрак… (англ.).
31
Да упокоится с миром (лат.).
32
Международная красная помощь — организация, созданная Коминтерном для поддержки революционного движения.
33
Доброе утро, дорогая (англ.).
34
Ни за что, милая… не так ли? (англ.).
35
Более удобное (англ.).
36
Это очень красиво (англ.).
37
Такая милая (англ).
38
Честно говоря (англ.).
39
Представляешь? (англ.).
40
Боже мой! (англ.).
41
Они выпивали (англ.).
42
Так печально… Как бы там ни было… (англ.).
43
Бедный милый Хосе (англ.).
44
Немного сложно (англ.).
45
Знаете (англ.).
46
Это так забавно (англ.).
47
Конечно (англ.).
48
По правде говоря (англ).
49
Хорошо (англ.).
50
Все (фр.).
51
Будь любезен (англ.).
52
Так неловко (англ.).
53
Вы представляете? (англ.).
54
Ничего подобного (англ.).
55
Министерство иностранных дел (Великобритании) (англ.).
56
Миссис Фокс и мисс Кирога, я полагаю? (англ.).
57
Да, это мы. Рада вас видеть, мистер Логан. А теперь, если вы не возражаете, нам лучше продолжить наш разговор на испанском, иначе, боюсь, моя подруга не сможет в нем участвовать (англ.).
58
Но это же чудесно, дорогая! (англ.).
59
От исп. «cuñado» — свояк.
60
Лозунг фалангистов.
61
Боже, храни короля! (англ.).
62
Боже мой (англ.).
63
Верно (англ.).
64
Конечно, будет (англ.).
65
О, изумительно! (англ.).
66
Пока-пока (англ.).
67
Дорогая (англ.).
68
Естественно (англ.).
69
Самое лучшее, шедевр (фр.).
70
Испано-марокканская транспортная компания.
71
Старины (англ.).
72
Беговые дорожки, паддок и жокеев (англ.).
73
Скорей, скорей, уже началось!
74
Символ фалангистов.
75
Крепкий черный кофе (порт.).
76
Доброе утро (порт.).
77
Очень приятно (фр.).
78
Ставки сделаны! (фр.).
79
Добрый день (порт.).
80
Церковь Сау-Домингуш. Новенна к Божией Матери Фатимской (порт.).
81
В Испании — небольшая трехколесная машина (как правило, грузовая).
82
Какой чудесный сюрприз! (англ.).
83
Ночи (порт.).
84
Банально (англ.).
85
Ожерелье (англ.).
86
Португальское блюдо из трески.
87
Разгром рифами испанских войск у Мелильи 27 июля 1909 г.
88
Совершенно не удел (англ.).
89
Невмешательство в дела других стран (англ.).
Автор книги - Мария Дуэньяс
Мария Дуэ́ньяс Винуэ́са / María Dueñas Vinuesa — испанская писательница.
Родилась в 1964 году в Пуэртольяно.
Преподаватель английского языка и литературы Университета Мурсии, также преподавала в нескольких североамериканских университетах, участвовала в различных образовательных, культурных и издательских проектах. В 2009 году опубликовала свой первый роман — шпионскую сагу «Нити судьбы» (El tiempo entre costuras), который вскоре стал бестселлером в Испании и был переведён на более чем два десятка языков мира. ...