Примечания книги Меняя лица. Автор книги Эми Хармон

Онлайн книга

Книга Меняя лица
В тринадцать лет Ферн влюбилась на всю оставшуюся жизнь. Его звали Эмброуз Янг, и он был самым красивым парнем в школе. «Он никогда не обратит на меня внимание» — так думала девочка с непослушными рыжими кудрями, брекетами и в очках с толстыми линзами. Но время шло, и все неумолимо менялось: их жизни, их мечты, их лица. Однажды Эмброуз проснулся монстром, а Ферн превратилась в настоящую красавицу… Это история о вечной любви. Это история о внутренней красоте, столь величественной, что внешняя красота никогда с ней не сравнится.

Примечания книги

1

Вид броска в баскетболе при котором игрок выпрыгивает вверх и одной или двумя руками бросает мяч сквозь кольцо сверху вниз. — Здесь и далее, если не оговорено иное, примечания переводчика.

2

Поэтический перевод М. Наймеллера.

3

Родители Иоанна Крестителя.

4

Itsy Bitsy Spider — английская детская песенка про паучка.

5

Перевод С. Маршака. Дж. Г. Байрон. Собрание сочинений: В 4 т. М.: Правда, 1981. Т. 2. С. 72.

6

Стихотворение 1784 г. из коллекции народного фольклора Джозефа Ритсона.

7

Университет штата Пенсильвания.

8

Брюс Баумгартнер — американский борец-супертяжеловес вольного стиля, трехкратный чемпион мира. — Прим. ред.

9

Танцы, на которые девушки приглашают молодых людей.

10

Строчка из песни американского рэпера Del Tha Funkee Homosapien. — Примеч. ред.

11

Джон Смит (р. 1965) — борец вольного стиля, двукратный олимпийский чемпион (1988, 1992). — Примеч. ред.

12

В Херши находится одна из крупнейших в мире кондитерских фабрик — Hershey’s; знаменита своим шоколадом. — Примеч. ред.

13

«I Hope You Dance» — песня американской кантри-певицы Ли Энн Уомэк (2002).

14

Джастин Тимберлейк был лидером этой популярной группы в 1995–2002 годах. — Примеч. ред.

15

«Get Ur Freak on» — песня американской певицы Мисси Эллиот. — Примеч. ред.

16

Героиня одноименного мюзикла, который был поставлен в 1977 году.

17

Перевод Елены Фельдман.

18

Саддам Хусейн — иракский государственный и политический деятель, президент Ирака с 1979 по 1991 год и с 1994 по 2003-й.

19

Американско-афганская война.

20

Международная программа Au pair позволяет юношам и девушкам, уехать в другую страну (ЕС или США), где они приглядывают за детьми, исполняют несложную работу по дому в принимающей семье в обмен на бесплатное проживание, питание и деньги на карманные расходы. Одновременно у них есть возможность учиться. — Примеч. ред.

21

«Бриолин-2» — фильм-мюзикл 1982 года. Ферн вспомнила песню «Reproduction», которую исполняет учитель биологии во время урока. — Примеч. ред.

22

«Хамви» — американский армейский вседорожник.

23

Отсылка к цитате из романа Л. Ф. Баума «Волшебник Страны Оз». — Примеч. ред.

24

Бурка, или паранджа, — женская верхняя одежда в мусульманских странах, полностью укрывающая тело. — Примеч. ред.

25

Установка на крыше автомобиля для крепления пулемета. — Примеч. ред.

26

Опорный пункт ВВС США на территории Германии. — Примеч. ред.

27

Главный медицинский центр армии США в 1909–2011 годах. — Примеч. ред.

28

Шекспир У. Сонет 116. Перевод М. Чайковского.

29

Там же.

30

Автор ошибся, указывая источник цитаты. Это пьеса «Два веронца». — Примеч. пер. См.: Два веронца. Пер. В. Левика и М. Морозова // Шекспир У. Полное собрание сочинений: В 8 т. М.: Искусство, 1958. Т. 2. С. 305.

31

Гамлет, принц датский. Пер. М. Лозинского // Шекспир У. Полное собрание сочинений: В 8 т. М.: Искусство, 1960. Т. 6. С. 50.

32

Там же. С. 89.

33

Мера за меру. Пер. М. Зенкевича // Шекспир У. Полное собрание сочинений: В 8 т. М.-Л.: Akademia, 1949. Т. 7. С. 398.

34

«Ветер под моими крыльями» — песня канадского музыкального дуэта RyanDan.

35

Британская рок-группа.

36

Переговорное устройство, по которому через громкую связь передаются голосовые сообщения.

37

Американский певец.

38

Tell me more, tell me more («Скажи мне больше», англ.).

39

Дуэт Билла Медли и Бобби Хэтфилда.

40

Огры — в кельтской мифологии: безобразные злые великаны.

41

Песня Луи Армстронга.

42

Британо-американская рок-группа.

43

Гамлет, принц датский. Пер. М. Лозинского // Шекспир У. Полное собрание сочинений: В 8 т. М.: Искусство, 1960. Т. 6. С. 73.

44

Роман М. Митчелл.

45

«Остров Гиллигана» — американский ситком, выходивший в 1964–1967 годах. Мэри-Энн (героиня Доун Уэллс) в сериале — милая девушка с хвостиками. — Примеч. ред.

46

Книга Пророка Исайи.

47

«О благодать» (Amaizing Grace) — самый знаменитый христианский гимн. — Примеч. ред.

48

Автор Л. М. Монтгомери (1874–1942).

49

Издательский дом в Торонто, который специализируется на публикации женских любовных романов.

50

Американский певец.

51

Дэн Гейбл выиграл золото в летних Олимпийских играх 1972 года в Мюнхене. — Примеч. ред.

52

Хью Хефнер — основатель и шеф-редактор журнала Playboy.

53

Мой сын, мое сердце (исп.).

54

«Рокки» (1976) — фильм Джона Эвилдсена, снятый по сценарию Сильвестра Сталлоне (с ним в главной роли). Рокки — профессиональный боксер; он тренируется, взбегая по лестнице Музея искусств в Филадельфии.

55

Речь идет о драме Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак» (1897).

56

«Чумовая пятница» (2003) — комедия Марка Уотерса; в главных ролях — Джейми Ли Кертис и Линдси Лохан. По сюжету мать и дочь меняются телами.

57

Штат не имеет выхода к морю. — Примеч. ред.

58

«Паутина Шарлотты» (1952) — детская повесть Элвина Брукса Уайта. — Примеч. ред.

59

«Эта прекрасная жизнь» (1946) — фильм Фрэнка Капры по рассказу Филипа ван Дорена Стерна «Величайший подарок». Джеймс Стюарт исполняет в нем главную роль. — Примеч. ред.

60

Перевод Елены Фельдман.

61

Перевод Елены Фельдман.

62

Криптонит — радиоактивное вещество, появившееся после разрушения планеты Криптон (Вселенная DC Comics). Единственное, что может лишить силы Супермена. — Примеч. ред.

63

Fern — «папоротник» (англ.).

64

«Саймон и Гарфанкел» (Simon and Garfunkel) — известный фолк-рок-дуэт 1960-х.

65

«Моя кухня» (исп.).

66

Популярный американский сериал, выходил в 1989–1998 годах. — Примеч. ред.

67

Шекспир У. Отелло, венецианский мавр. Перевод П. Вейнберга.

68

Игра слов: rock’n’roll (англ.) — «качайся и катись». — Примеч. ред.

69

Книга Иова 1:21.

70

Сборная по борьбе Университета штата Пенсильвания.

71

«Тельма и Луиза» (1991) — американский фильм.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация