Онлайн книга
Примечания книги
1
М а н к и р о в а т ь – пренебрегать.
2
Здесь и далее в книге использованы стихи автора.
3
Л и н ь – корабельный трос толщиной меньше одного дюйма (25 мм).
4
Ш а р л а х (от нем. scharlach) – краска ярко-красного цвета.
5
М а р с е л ь – второй снизу парус трапециевидной формы.
6
Г р о т-м а ч т а – вторая от носа корабля мачта.
7
К а р р а м б а – излюбленное ругательство пиратов всех времен и народов, по смыслу схожее с русским «черт побери».
8
К а р а в е л л а – трех– или четырехмачтовое судно со сложной системой парусов.
9
П л а н ш и р – брус, проходящий поверх борта судна.
10
Ш е л ь ф – затопленная морем окраина суши.
11
Ш п а н г о у т – ребра корабля, на них крепится наружная обшивка.
12
Б у ш п р и т – брус, выступающий вперед с носа корабля.
13
Ш т у р т р о с – цепь, идущая от штурвала к румпелю (рычагу для поворачивания руля) корабля.
14
К р и о г е н н ы й – основанный на методе использования сверхнизких температур, позволяющих остановить процесс разложения тканей, а также разрушения нервных окончаний и мозга путем мгновенной заморозки.
15
Э н т р о п и я – мера неопределенности ситуации, например, опыт, дающий неизвестный до определенных пор результат.
16
Э к з е р с и с – система упражнений в танцах, фехтовании, музыке.
17
Ф и н т – обманное движение в фехтовании.
18
Г а л с – курс судна относительно ветра.
19
К о н т р а л ь т о – самый низкий по звучанию женский тембр голоса.
20
Ш а м у л ь – эльфийская денежная единица.
21
В и л л а н – феодально-зависимый крестьянин.
22
Р е н е г а т – человек, изменивший своим прежним убеждениям и сознательно перешедший в лагерь противника.
23
Д у а л и з м – двойственность, наличие двух мнений и двух начал сразу.
24
Р е й – поперечный брус на мачте, предназначенный для крепления парусов.
25
Ю т – кормовая часть верхней палубы судна.
26
К у б р и к – общее жилое помещение для корабельной команды.
27
В о р в а н ь – жидкий жир, вытапливаемый из подкожного сала морских млекопитающих (китов, тюленей).
28
Р у м б – разброс между направлениями, мера деления угла окружности горизонта, разделенного на 32 морских румба.
29
Л ю э с – сифилис.
30
К л е п с и д р а – водяные часы, прибор, в котором уровень воды, каплями переливающейся из верхнего резервуара в нижний, движется от одного деления шкалы к другому, указывая прошедшее время.
31
К и л ь – основная продольная балка на дне судна, идущая от носа к корме.
32
К а б о ш о н – особая форма выпуклой полусферы, придаваемая драгоценным камням при огранке и шлифовке.
33
Г и т о в – снасть для уборки парусов подтягиванием их к мачте или рею.
34
К р е н г о в а н и е – очистка днища корабля.
35
Б у с с о л ь – прибор, служащий для измерения азимута – угла между плоскостной точкой наблюдения и вертикалью небесного светила (солнца или луны).
36
Л е м м и н г – мелкий грызун из семейства полевок, водится в лесотундре.
37
П р о н о н с – специфическое произношение, выговор.
38
К л и п е р – быстроходное трехмачтовое парусное судно.
39
П о л у т о р а с т о р о н н е е л е з в и е – заточена одна сторона клинка и треть второй, начиная от кончика.
40
Б е р с е р к и – воины, в бою теряющие ощущение реальности, отличающиеся силой и нечувствительностью к боли.
41
Д и б у к – в иудаизме и некоторых других религиозных течениях: неприкаянная душа мертвеца, способная вселиться в тело живого человека.
42
У м б о н – шишковидный выступ в центре щита.
43
Г а л е р а – гребно-парусное военное судно с острым носом, заканчивающимся надводным тараном.
44
Г а л е о н – самое крупное, трехпалубное парусное судно.
45
Ф л а г м а н – корабль, на котором находится командующий флотилией.
46
Ш н е к а – небольшое парусно-гребнерыболовное судно, большая лодка.
47
Ш т о л ь н я – наклонная горная выработка, имеющая выход на земную поверхность.
48
Р у д н ы й ш т о к – главное тело руды, достигающее многих метров в диаметре.
49
Ш т о к в е р к – участок пустой горной породы, пронизанной сетью мелких рудных прожилок.
50
К а м е н н о е м а с л о – неочищенная нефть.
51
Ш т р е к – горизонтальная выработка, не имеющая выхода на поверхность.
52
Ш у р ф – вертикальная выработка, рабочая или разведывательная.
53
И н г в ы – двенадцать хранителей равновесия между Добром и Злом, стражи Обители затерянных душ – владений Пресветлых богов.
54
Ч а р н о к и т – горная порода, представляющая собой гранит, смешанный с минералами ромбического пироксена.
55
Х а л ц е д о н – полудрагоценный камень, разновидность кварца.
56
Р и к ш а – в некоторых странах Восточной и Южной Азии человек, везущий коляску с пассажирами.
57
Мантра (на санскрите «орудие мысли») – священный гимн, требующий точного воспроизведения.
58
М е з а л ь я н с – неравный брак.
59
Б р е т е р – профессиональный дуэлянт, наемный боец.
60
Д ж и г а – быстрый, динамичный танец.
61
Д а с т а р х а н – восточный аналог русской скатерти-самобранки.
62
Б и о г е о ц е н о з – сложная природная система.
63
К р е щ е н д о – в музыке постепенное усиление звука, плавный переход от очень тихого до очень громкого.
64
М и р а к л ь – религиозно-назидательное представление, повествующее о «чуде», совершаемом каким-либо святым.
65
К а д у ц е й – жезл древнегреческого бога Гермеса, крылатого вестника.
66
Э г и д а – в древнегреческой мифологии щит Зевса и Афины, символ защиты и покровительства богов.
67
Д ж е б э-н о й о н («нойон» – монгольское слово, обозначающее – тысячник) – реальное историческое лицо, соратник Чингисхана.
68
Б у н ч у к – воинский штандарт.
69
Я н т р ы – жрецы, впадавшие в транс под воздействием запаха сжигаемой травы янт, произрастающей в Рохоссе.
70
С о л н е ч н ы й в е т е р – поток ионизированных частиц, истекающих с поверхности звезды в космическое пространство.
71
А с ф о д е л ь – мертвый цветок, согласно греческой мифологии произрастающий в загробном царстве.
72
Р и п о с т – ответная атака (фехтовальный термин).
73
С к е р ц о – часть музыкальной симфонии, исполняемая в очень живом, стремительном темпе и обычно символизирующая что-то победное.
74
Л и б и д о – половое влечение.
75
С у ф р а ж и з м – борьба за равные права с мужчинами.
76
Й о л ь – праздник зимнего равноденствия (аналог Нового года).
Автор книги - Татьяна Устименко
Татьяна Ивановна Устименко родилась 21 апреля 1971 года в городе Свердловске (нынешнем Екатеринбурге). С отличием закончила сначала Техникум Электросвязи, а позднее — с отличием Уральскую Государственную Академию путей сообщения. Занималась фехтованием и айкидо, имеет КМС по волейболу. Проживает в г. Артемовском Свердловской области. Работает инженером средств связи на железной дороге. Замужем, воспитывает сына Даниила.
Поэзией увлекается с детства. Окончила литературную студию. Участвовала и побеждала в нескольких престижных поэтических конкурсах. В 2005 году с циклом стихов ...