Онлайн книга
Примечания книги
1
great honour – большая честь (англ.).
2
A little more than kin and less than kind – «Племянник – пусть; но уж никак не милый» (цитата из «Гамлета» В. Шекспира, перевод М. Лозинского)(англ.).
3
You know, kids, there is no more need in this kind of stuff. – В этом нет больше никакой нужды, детки (англ.).
4
Seit meiner Kindheit spreche ich Deutsch. Er kann es nicht hören, er wuerde mich in diesen Momenten gerne getoetet haben. – Я говорю по-немецки с детства. Он не может этого слышать, он готов меня убить в такие моменты (нем.).
5
It’ll start raining in two minutes. – Через две минуты пойдет дождь (англ.).
6
Ich bin bereit. – Я готов (нем.).
7
I’m in pain. How many questions do you have? – У меня боли. Сколько еще у вас вопросов? (англ.)
8
Just a few more. – Еще немного (англ.).
9
radicalite of death – радикальность смерти (фр. и англ.).
10
шринк – от англ. shrink – психотерапевт, мозгоправ (жарг.).
11
Cause we know how to party! – Потому что мы умеем веселиться! (англ.)
12
California knows how to party! – Калифорния умеет веселиться! (англ.)
13
«The Last of the Unjust» – «Последняя несправедливость», документальный фильм Клода Ланцмана.
14
Stolpersteine – «Камни преткновения», проект немецкого художника Гюнтера Демнига, представляющий собой мемориальные камни, вмонтированные в мостовую в память жертв еврейского нацизма.
15
We’re well bеhaved, so well behaved. – Мы так хорошо воспитаны, так хорошо себя вели (англ.).