Онлайн книга
Примечания книги
1
Так в тексте (и далее). Ситуация знакома и нашим соотечественникам по китайским инструкциям, которые, по всей видимости, переводятся машинным переводчиком и написаны на ломаном языке. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Смотрит (англ.).
3
Смотрит (нем.).
4
Йохан Кристоф Ридель – отец-основатель фирмы Riedel.
5
Шёнбрунн – замок, летняя резиденция австрийских императоров из рода Габсбургов. Замок расположен в западной части Вены, популярная среди туристов достопримечательность.
6
Алан Гринспен (Alan Greenspan) – известный американский экономист, занимавший видные посты: возглавлял Центробанк и Федеральную резервную службу США. Автор нескольких монографий по экономике.
7
NASDAQ (National Association of Securities Dealers Automated Quotatio) – Национальная ассоциация игроков на электронной бирже.
8
Венский диалект – австрийский вариант немецкого, включающий как обиходно-разговорный язык, так и литературную форму. Он отличается не только мелодичностью выговора, но и типично австрийскими фразеологизмами. Среди австрийцев умение говорить на «венском» считается хорошим тоном.
9
Карточная игра.
10
Нижняя Австрия – земля и историческая область в Австрии.
11
Полное название «Radio Österreich 1» («Ö1») – одна из наиболее успешных радиовещательных культурно-просветительских сетей Европы. Кроме немецкого вещает на нескольких европейских языках.
12
«Баба» – искаженное от англ. «by-by» = пока-пока; «буци» – австрийское (buzi, buzzi, bussi) – то же самое, что англ. baby = крошка, детка.
13
Горный массив на западе Тироля (Австрии).
14
Самая высокая гора в г. Вене, на которой установлена телевизионная башня.
15
Дословный перевод известной скороговорки: «Рыбак Фриц ловит свежую рыбу, свежую рыбу ловит рыбак Фриц» (Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz).
16
Вахау – долина Дуная менее чем в ста километрах от Вены, славящаяся виноделием и фруктами.
17
Здесь речь идет о марке итальянского белого вина.
18
Национальное австрийское блюдо: жареная кровяная колбаса с ломтиками жареной картошки.
19
«Венские линии» (Wiener Linien GmbH & Co KG) – транспортная компания г. Вены.
20
У католиков отмечается 1 ноября (Австрия преимущественно католическая страна).
21
Хоэ Варте – возвышенность в городском районе Дёблинг, Вена. Букв. перевод: высокое городище.
22
Нойзидлер-Зее (Neusiedler See, нем.) – озеро на границе Австрии и Венгрии, четвертое по величине озеро Центральной Европы. Уникальный природный заповедник.
23
Херренгассе (Herrengasse, нем.) – улица во Внутреннем городе Вены. Название буквально переводится как «переулок знати». Здесь в самом деле с давнишних времен селились люди знатного сословия.
24
Не совсем ясно, какой именно город Нусдорф здесь имеется в виду. Нусдорф-об-дер-Трайзен в земле Нижняя Австрия и Нусдорф-Дебант в земле Тироль – ярмарочные коммуны, где в определенное время года собирается много гостей. Нусдорф-ам-Аттерзее – город на озере Аттерзее пользуется большой популярностью у туристов.
25
Хойригер – питейное заведение, где подают молодое вино местного крестьянского изготовления.
26
Это особенность европейского этикета. Выходя замуж, женщина принимает на себя не только фамилию, но титул и звание супруга.
27
Так в Австрии называют шнапс.
28
Свидание вслепую (англ.).
29
В переводе с немецкого «милый, милая; душенька».
30
Бесхарактерный человек, растяпа, тряпка, слабак (англ.).
31
«Ойвей феш» (Oiwei fesch, австр., нем.) – «Всегда красива».
32
Хитцинг – тринадцатый район Вены, расположен на юго-западе города.
33
Готовим себя для пляжа (англ).
34
Перхты – ряженые, участники различных обрядов в предрождественский период или во время карнавалов-фашингов.
35
Австрийский аналог передачи «Поле чудес».
36
Дэвид Юм (1711—1776) – шотландский философ. Источник этой цитаты найти не удалось. По-видимому, это из его путевых заметок, сделанных во время путешествия по Австрии.
37
Речь идет о мелодии к сериалу «Майк Хаммер, частный детектив», написанной Михаелем Лингтоном, датским джазовым саксофонистом, играющим так называемый «смус-джаз». Среди любителей джаза это направление считается попсовым.
38
Здесь: пародия на звучание местных диалектов с точки зрения правильного немецкого.
39
Камарг – региональный парк на юге Франции, где, в частности, разводят лошадей.
40
Американский вестерн (A Man Called Horse, 1970) режиссера Элиота Сильверстайна.
41
Популярный австрийский спортсмен-наездник.
42
Стадион в Вене на территории парка Пратер, построенный в конце XIX века.
43
Скаковой ипподром на территории венского парка Пратер. Используется для бегов с первой половины XIX века.
44
Шайбс – город в Нижней Австрии, сохранивший средневековый вид.
45
Город на Дунае в Нижней Баварии (Германия).
46
Город в Нижней Австрии на восточной границе страны.
47
«Подай, Господи» (Vergelt’s Gott, Vergelte es Gott!, нем.) – просительная формула, распространенная в молитвах главным образом в католических Южной Германии и Австрии. Диакон: Добрых и полезных душам нашим и мира мирови у Господа просим. Хор: Подай, Господи. И т. д.
48
Мюльфиртель – область и административный район Верхней Австрии севернее Дуная.
49
Игра слов в нем. – Vergeud's Gott. Отношения к Библии не имеет.
50
Каринтия – самая южная федеральная земля Австрии.
51
Сегодня у нас снова истерика, да? (Диалект.)
52
Эди, Ральф снова валяется, да? (Диалект.)
53
Мама, ведь я получу на Рождество в подарок Плейстейшн, пока буду спать, правда? (Диалект.)
54
Бургенланд – федеральная земля на востоке Австрии.
55
Недурно смотрится, что скажешь? (Диалект.)
56
Верхненемецкий устар. диалект, игра слов и звуков. Смысл приблизительно таков: «Ты ведь хочешь меня, как хочу и я тебя, это так, и я смеюсь, потому и ты смеешься в ответ, правда же?»
57
«Цильпункт» – сеть продовольственных магазинов, принадлежит фирме «Лёва Варенхандель ГмбХ».
58
Бойшель – блюдо венской кухни из телячьего сердца, лёгкого и селезёнки, подается с кислым соусом.
59
Уроженец одной из южных областей Италии.
60
Игра слов: Fräulein (девушка, нем.) – Männlein (мужчинка, мужичок, нем.).
61
Диалектальное венское произношение.
62
Бушеншанк – маленький ресторанчик в Австрии, хозяин которого сам производит и торгует в розлив вином.
63
Семинар Макса Райнхарда (Max Reinhardt Seminar (Reinhardt Seminar, нем.) – школа актерского мастерства при Венском университете музыки и исполнительского искусства.
64
Соня Кирхбергер (род. 1964 г., Вена) – австрийская киноактриса.
65
Юлия Штембергер (род. 1965 г., Вена) – австрийская киноактриса.
66
Район Санкт-Паули в Гамбурге известен тем, что там находится знаменитая «Греховная миля» – сосредоточение «ночных бабочек», стриптиз-шоу и секс-шопов (улица Репербан).
67
Карнавальный крапфен – булочка с начинкой из повидла, обычно абрикосового.
68
Буквально: «Сокровище и витрина» (нем.).
69
Знаменитый сорт пива из Зальцбурга.
70
Содовая вода с вином (австр.).
71
Куафёр (от фр. Coiffeur) – парикмахер-стилист.
72
Гюртель – кольцевая улица в Вене, отделяющая так называемые «внутренние районы» (возникшие с III по IX вв.) от «внешних» (с X по XIX вв.).
73
Фройденау – пойма Дуная на территории венского парка Пратер.
74
Питралон – марка лосьона после бритья.
75
«Кляйдербауер» – известный австрийский Дом моды, основанный в 1951 году. Располагает 30 филиалами на всей территории Австрии.
76
«Погес» (The Pogues) – англо-ирландская панк-группа, весьма популярная в 80-е гг.
77
Пенцинг – один из районов Вены.
78
Ворона считается частично перелетной птицей.
79
Эссе построено на игре слов: русское «царь» в австрийском произношении звучит как «цаан», и его ошибочно можно принять за «зуб» (Zahn, нем.).
80
Wuascht (австр.) = egal; das ist mir egal (нем.).
81
Гензехойфель – песчаный остров на Старом Дунае, превращенный в современный пляж. Был искусственно насыпан в начале XX века, и поначалу на нем разводили гусей, отсюда и название, которое переводится как «Гусиная куча».
82
Пумукль – герой популярного мультфильма, маленький человечек, который попадает в разные приключения.
83
Палачинки – блюдо из венгерской кухни: свернутые в трубочки блинчики со сладкой начинкой.
84
Хайнц Конрадс (1913—1986) – австрийский киноактер.
85
Франц Антель (1913—2007) – австрийский режиссер и сценарист.
86
Альфред Бём (1920—1995) – австрийский артист.
87
Часто вообще не переводится.
88
Названия телеканалов.
89
Слово «eh» имеет множество значений, в том числе «эге», «пока не», «прежде чем», «вот так раз!», «что это такое?!», «все равно», «без этого» и т. д.
90
Дуден (Duden нем.) – толковый словарь и свод правил грамматики и правописания немецкого языка, который с регулярными обновлениями издается с конца XIX века (первое издание предпринял Конрад Дуден в 1880 году).
91
«Я, в любом случае, использовал лишь малую часть из этого». Юмор в том, что в «немецком» варианте много лишних, непереводимых слов.
92
Киферсфельден – пограничный городок на границе Германии и Австрии.
93
Полностью на венском диалекте эта формула прощания звучит: «baba und foi net» (baba und fall nicht), что следует переводить как: «валяй и не упади!».
94
Ханзи Хинтерзеер (род. 1954) – весьма популярная в Австрии личность. Прославился как спортсмен-горнолыжник, затем изменил карьеру – стал телекомментатором, а с 1994 года – поп-певцом.
95
Томас Клестиль (1932—2004) – австрийский дипломат и политик. С 1992 по 2004 г. – президент Австрии.
96
Неформальная формула прощания с группой людей (австр.). Переводится как: «Бывайте!».
97
Неформальные варианты произношения немецкого «Пока!» (Tschüs, Tschüsse, Tschüssi, Tschühüs).
98
В германоязычных странах существует обычай в предрождественские дни посылать по почте организациям, с которыми сотрудничает ваша фирма, рождественские кексы. Считается, что все, кто связан делом, символически собираются за общим праздничным столом.
99
Херманн Майер (род. 1972) – в недавнем прошлом известный австрийский горнолыжник, призер двух Олимпиад, неоднократный чемпион мира.
100
Здесь и далее подразумевается австрийское диалектальное «zugenitscht». «Замарать» – скорее эвфемизм. Возможно, в отдельных контекстах точнее было бы «обгадить» и т. п.
101
Ur (австр.) = sehr, voll, total (нем.).
102
Этот случай произошел в 1998 году на художественной выставке в Вене, где, в частности, была выставлена картина скандального австрийского художника Отто Мюля «Апокалипсис». Мартин Хумер плеснул на нее красной краской.
103
Гуммибэрли – жевательные конфеты с пронзительным химическим ароматом.
104
«Моцарткугельн» (Mozartkugeln, нем. = «моцартовские шарики») – традиционные круглые шоколадные конфеты с марципановой начинкой, которые стали выпускать в Австрии с 1890 года.
105
Томас Готтшальк (Thomas Johannes Gottschalk, род. 1950) – очень популярный в германоязычных странах радиоведущий, шоумен и актер. В частности, он был ведущим телепрограммы «Wetten, dass…» (Спорим, что…).
106
Имеется в виду игровой автомат, где нужно поддерживать как можно дольше шарик и набирать очки.
107
Австрийский радиоканал, который вещает новости, спортивные репортажи и поп-музыку.
108
Франкфуртер – длинные, как правило, полукопченые сосиски, которые за пределами Австрии еще называют «венскими».
109
Гмунден – районный центр в Верхней Австрии на курортном озере Траунзее.
110
Гуляшевый суп был заимствован из венгерской национальной кухни после образования Австро-Венгерской империи в 1867 году.
111
Возможно, автор намекает на т. н. нюрнбергские законы, вступившие в силу в Германии в 1935 г. Законы ограничивали права неарийцев, в первую очередь евреев. С 1936 г. положения нюрнбергских законов были распространены и на цыган: с них было снято гражданство Третьего рейха, запрещалось вступать в браки с немцами и близкими им по крови арийцами и т. д. В 1938 г. Австрия была присоединена к Германии, и действие нюрнбергских законов распространилось и на ее территорию.
112
Зальцкаммергут – область в Австрии, захватывающая части территории Верхней Австрии, Зальцбурга и Штирии. Преобладает альпийский и предальпийский ландшафт, что привлекает сюда множество туристов. Исторический центр австрийской культуры.
113
В оригинале использован термин «gescheiert». Однако глагола «scheiern» в немецком языке не существует. Это окказиональный неологизм. Ниже автор намекает, что в основе слова стоит «schei-», предоставляя читателю самому догадаться, что подразумевается под этим новообразованным эвфемизмом (scheissen, bescheissen и т. д. = очень грубо: «срать», «обосраться» и т. п.).
114
Здесь использовано близкое по звучанию и смыслу «gescheitert».
115
Марияцель – самое знаменитое место в Австрии у христианских паломников, религиозный и культурный центр Штирии. В церкви хранится национальная святыня Австрии – статуя Божьей Матери, вырезанная из липы неким монахом-проповедником.
116
Ср. (Мф 5:15): «И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме».
117
Известный афоризм, приписываемый Гёте.
118
В оригинале стоит «бог погоды» (Wettergott). В европейских странах в народных верованиях эту функцию взял на себя апостол Петр (Симон). В русском народном христианстве аналогий не существует. Национальное божество, отвечающее за непогоду и бури – Позвизд (Посвист). Менее известное божество тихой, ясной погоды – Догода.
119
По выбору, по желанию (фр.).
120
Швайцерзауз (Schweizerhaus) – богатый традициями ресторан в Вене, является частью парка Пратер.
121
Фаза аэробики (англ.).
122
Хитцинг – «зеленый» район в юго-западной части Вены, частично приходится на Венский лес.
123
Гонки Формулы-один в г. Имола, где находится автодром Энцо и Дино Феррари.
124
Здесь: редакция новостей.
125
Имеется в виду Варшавский договор – Договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи от 1955 г., оформивший создание военного союза европейских социалистических государств. Имел семь постоянных участников.
126
Йорг Хайдер (1950—2008) – праворадикальный австрийский политик-националист, бессменный лидер Австрийской партии свободы и основатель партии Альянс за будущее Австрии.
127
Осенью в европейских странах по традиции профсоюзы заключают новые договоры с работодателями.
128
Здесь: «Позвонить в Японию» (англ.).
129
Джоан Генриетта Коллинз – британская актриса, продюсер и писательница.
130
Мобилком Австрия (Mobilkom Austria) – основной оператор сотовой связи в этой стране. После слияния в 2010 г. с Telecom Austria и сегодня существует под названием A1 Telecom Austria.
131
Если точно: «Муравьи взбираются на дерево» (Маи Шан Шу, кит.) – классическое блюдо сычуаньской кухни.
132
Название ресторана в Вене.
133
Уайтукей – произнесенная на английском аббревиатура Y2K (Y-year (год), 2, K-kilo (1000 в системе СИ), проще говоря, «Проблема 2000 года», связанная с предполагаемым сбоем компьютерных систем при переходе в новое тысячелетие.
134
Ироничный намек на состязания по прыжкам с трамплина на лыжах на Кубок мира, которые проводятся в Австрии и Германии с 1952 г. в новогодние дни и называются «Турне четырех трамплинов» (Vierschanzentournee, нем.).
135
«Зайтенблике» (Seitenblicke, нем.) – журнал светской жизни.
136
Химзее – пресноводное озеро в Баварии между немецким городом Розенхаймом и австрийским Зальцбургом.
137
Речь идет о современном музыканте и композиторе Даниэле Гауди (род. в 1963 г. в Италии). Его музыка является продуктом слияния стилей даб, ворлдбит и электроники.
138
Фаворитен (Favoriten, нем.) – район на юге Вены. Назван по имени расположенного неподалеку дворцового комплекса «Фаворита» (Favorita). По численности проживающих в нем людей это самый большой венский район.
139
«Прокатились супер!» (Австр. диалект.)
140
Имеется в виду персонаж из фильма «Венские девушки» (Wiener Mädeln, 1945) Вилли Форста – классики кинематографа, повествующего о жизни и творчестве известного австрийского композитора Карла Михаэля Цирера.
141
«Супер тонкий шелк» (австр. диалект).
142
Австр. – ur, нем. – sehr, voll, total (очень, полный, тотальный).
143
Вы откуда? (англ.)
144
Близкое по звучанию нем. Au! = ай!, ой! (возглас от боли, испуга).
145
«О, как это замечательно!» (англ.)
146
Альмдудлер – популярный австрийский газированный напиток на травах.
147
Шартнер Бомбе (Schartner Bombe) – популярный австрийский фруктово-ягодный напиток.
148
Шприцер – традиционный и очень популярный австрийский напиток, ставший неотъемлемой частью национальной культуры. Подается стаканами, где одну половину занимает белое вино Шприцер, а другую – содовая, минеральная или простая газированная вода.
149
Дунайский остров – остров между основным руслом Дуная и каналом Новый Дунай, зона отдыха жителей Вены с пляжами и увеселительными заведениями.
150
Здесь и далее игра слов: немецкое «колбаса» (Wurst, диалект. Wurscht) омонимично австрийскому «wurscht» = «безразлично».
151
«Подумаешь!», «Что с того?» (англ.)
152
«Как во сне» (Aus der Traum) – известный германский детективный телесериал, запущенный в эфир в 2006 году, а также серия одноименных радиопостановок.
153
Роберт Зеегер – известный австрийский спортивный телекомментатор (ORF).
154
Парабола на юридический принцип равенства перед законом – основы австрийского конституционного права. Ср. «Jagleichheitsgrundsatz» (в тексте) и «Gleichheitsgrundsatz» (правовой термин).
155
Здесь имеется в виду фашинг (карнавал), который начинается с праздника Трех королей (6 января).
156
Тонкий способ заявить о себе как о воспитанном человеке. В данном случае денежная купюра как бы заменяет визитную карточку. Согласно этикету обращения с визитками, загнутый (в большинстве стран) правый верхний угол сообщает о том, что ее владелец искал личной встречи, но по каким-то обстоятельствам засвидетельствовать свое почтение лично не смог.
157
Игра слов: в немецком одно и то же слово «Lachs» означает «лосось – красная рыба» и «деньги» (разг.).
158
В тексте использовано слово Bleifisch (нем.) – дословно «свинцовая рыба». Это мифологическое существо из скандинавских преданий, обитающее в водоемах Мидгарда. На бандитском сленге «Bleifisch» означает «пуля».
159
Австр. диалект. = нем. Behüt Dich Gott!
160
См. выше.
161
Австр. диалект. = нем. Grüß Gott!
162
Автор шутит. В электронной переписке аббревиатура «mfg» чаще означает «С наилучшими пожеланиями!».
163
Варианты безграмотного написания некоторых устойчивых сокращений. Напр., i-mehl вместо e-mail; на немецком это абракадабра, т. к. mehl – переводится как «мука» и т. д.
164
Франц Петер Шуберт (1797—1828) – великий австрийский композитор.
165
Искаж. нем. Веселись в свое удовольствие и будь здоров!
166
Гёте. «К Лили Шёнеман» (1807). Пер. М. Лозинского.
167
Гёте. «Фауст» II. Пер. Б. Пастернака.
Автор книги - Даниэль Глаттауэр
Даниэль Глаттауэр (нем. Daniel Glattauer)
Австрийский писатель.
Родился 19 мая 1960 года в Вене. Закончил в 1978 году гимназию.
С 1979 года изучал в университете педагогику и историю искусства. Закончил университет в 1985 году.
Проработал три года в газете "Die Presse", после чего перешел в как раз созданную газету "Der Standard", где в течение 20 лет был ответственным редактором в разделе фельетонов и судебных репортажей. Стал знаменитым благодаря своим заметкам в ежедневной рубрике, размещаемой на первой полосе газеты, которую он вёл попеременно со своим ...