Онлайн книга
Примечания книги
1
Хейт-Эшбери – район в Сан-Франциско, штат Калифорния, названный по пересечению улиц Хейт и Эшбери. Знаменит тем, что в прежние времена здесь жили хиппи, музыканты и художники, сейчас это скорее туристическое место, но дух прежней свободы в нем сохранился.
2
Трясуны (Holy Roller) – просторечное название пятидесятников (баптистская секта), членов методистской общины, основанной в Лос-Анджелесе чернокожим пастором Сейсуром. Члены секты отличались повышенной восприимчивостью и впечатлительностью.
3
«Tiger Beat» – американский журнал для девочек-подростков.
4
Нэнси Дрю – знаменитый во многих странах литературный и киноперсонаж. Девушка-детектив, разгадывающая тайны в маленьком городке.
5
Цитата из Библии (Иов 1:7) «И сказал Господь Сатане: откуда ты пришел? И отвечал Сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее».
6
Братья Харди и близнецы Боббси – герои детских детективов.
7
Кролик Трикс – персонаж бренда General Mills, производящего сухие завтраки.
8
«Марш даймов» – благотворительное общество, спонсирующее изучение и лечение детского церебрального паралича, полиомиелита и других тяжёлых детских заболеваний. Было основано Теодором Рузвельтом и получило свое название после массовой рассылки писем с призывом «Пожертвовать дайм». Дайм – монета в 10 центов.
9
КАРЕ (CARE) – акроним от англ. Cooperative for Assistance and Relief Everywhere, буквально «кооператив для содействия и помощи всюду» – игра слов, англ. Care переводится как «уход, забота, оказание помощи» – крупная международная независимая неправительственная гуманитарная организация, предоставляющая помощь широкого спектра; основана в 1945 году, осуществляет долгосрочные международные проекты в области развития. Это одна из крупнейших и старейших организаций по оказанию гуманитарной помощи, ориентированных на борьбу с глобальной бедностью.
10
Ливенворт – одна из самых известных федеральных тюрем США.
11
Башня Койт (Coit Tower) – башня-мемориал, расположенная в парке пионеров (Pioneer Park) на вершине Телеграфного холма (Telegraph Hill). Со смотровой площадки башни открывается уникальный вид на Сан-Франциско.
12
Матф 22:14.
13
«Приключения Оззи и Харриет» – американский ситком, который транслировался на ABC с 1952 по 1966 год.
14
Мишен Дистрикт (Mission District) – старейший район Сан-Франциско, место настолько же живописное и интересное, насколько и криминальное.
15
Цитата из «Волков Каллы», четвертого тома из цикла «Темная башня» Стивена Кинга.
16
Любопытный Джордж – герой детских книг Ханса Рея.
17
Мандрил – вид приматов, отличаются агрессивным характером.
18
Плохая обезьяна ненавидит собственный запах (нем.).
19
Издательство, основанное в 1947 году, борясь с цензурой, оно печатало авторов, книги которых обвиняли в непристойности.
20
Тендерлойн – район в самом центре Сан-Франциско, где расположено множество социальных служб и полуподвальных питейных заведений, известен бездомными и всеми связанными с этим проблемами.
21
Бренд, выпускающий готовые завтраки.
22
Героиня фильма «Выпускник» (1967), зрелая женщина, соблазнившая студента.
23
Все три перечисленных фильма посвящены темам любви и совращения мальчиков зрелыми женщинами.
24
«The kids are alright» – песня группы The Who.
25
Джон Уэйн Гэйси – американский серийный убийца, изнасиловавший и убивший тридцать три человека, в том числе нескольких подростков. Также известен как «Убийца-клоун».
26
Зарин – отравляющее вещество, обладающее нервно-паралитическим действием. Вызывает поражение при любом виде воздействия, особенно быстро – при ингаляции.
27
Буквально «шибболет» означает «поток воды», а «сибболет» – «бремя». Выбор слова на самом деле был не случайным: возможно, человеку не просто предлагали сказать одно слово, а просили сказать фразу: «Дайте я перейду реку (поток воды)», и слово «шибболет» казалось его нормальной составляющей. И человек, думая, что его просят сказать «волшебную фразу», некий код, не сосредотачивался на произнесении этого одного слова, которое отдельно он, может быть, и смог бы произнести правильно.
28
Экстропия – термин, введённый Томом Беллом и определенный Максом Мором, степень живучести или организованности системного интеллекта, функционального порядка, живучести, энергии, жизни, опыта, способности и двигателя совершенствования и роста.
29
Джейн Доу – нарицательное наименование женщины, чьё имя неизвестно или по тем или иным причинам не оглашается.
30
Нарколептический припадок характеризуется неодолимым приступом сонливости.
31
Перевод К. Д. Бальмонта.
32
Бастер Китон – имя одного из величайших комических актеров немого кино, поэтому у доктора вполне могли возникнуть сомнения.
33
Притч. 22:6.
34
Герман Уэбстер Маджетт – настоящее имя Генри Говарда Холмса, первого официально зарегистрированного американского серийного убийцы.
35
Событие, к которому Герман Маджетт построил гостиницу («Замок»), где мучил и убивал своих жертв. Одна из особенностей «Замка» состояла в том, что из него непросто было выбраться.
36
Дилер – одна из разновидностей крупье, работник казино, который ведет игру за столом. Пит-босс – инспектор казино, наблюдающий за игрой, он разрешает споры и следит за дилерами и игроками.
37
Камербанд – пояс-кушак, который носят со смокингом.
Автор книги - Мэтт Рафф
Мэтт Рафф (Matt Ruff, полн. имя - Matthew Theron Ruff)
Американский писатель, жанры: научная фантастика, триллер, сатира и юмор.
Родился 8 сентября 1965 в Queens, Нью-Йорк. Вырос в Нью-Йорке, окончил среднюю школу на Матхеттене, затем в 1987 - Корнелльский Университет.
Опыт проживания в общежитии колледжа отразил в своей первой книге - "Fool on the Hill" (1988).
Всего опубликовал 4 книги, ставшие бестселлерами и получившие литературные награды.