Примечания книги Хроники Заводной Птицы. Автор книги Харуки Мураками

Онлайн книга

Книга Хроники Заводной Птицы
«Хроники Заводной Птицы» несет в себе объем литературных форм поистине джойсовского масштаба: воспоминания, сны, письма, газетные вырезки, обращения к Интернету. И сколь фантастичными ни казались бы описываемые события, повествование не теряет от этого своей убедительности и притягательной силы. Роман оказывает гипнотическое воздействие. Эта самая амбициозная попытка Мураками вместить всю Японию в рамки одной литературно-художественной конструкции.

Примечания книги

1

Соевый творог, широко применяемый в кухне Японии, Китая и других дальневосточных стран (здесь и далее – примечания переводчиков).

2

Кустарник, вид акации.

3

Завершающий этап школьного обучения в Японии, так называемой системы «шесть-три-три» (шесть лет начальной школы, три года средней школы первой ступени и три года повышенной средней школы, в которой школьники готовятся к поступлению в университет).

4

Постоянно присутствует в рационе японцев. Готовится на основе густой массы из перебродивших соевых бобов.

5

Район в Токио.

6

Записочки с предсказаниями судьбы, распространяемые в японских синтоистских и буддистских храмах. По традиции многие японцы обращаются к богам через «омикудзи» по таким важным поводам, как женитьба, рождение детей, отъезд в путешествие и так далее.

7

Раздвижные перегородки в японском доме.

8

Поселок (полное название – Номон-Хан-Бурд-Обо), близ которого в 30-40-е гг. XX в. проходила граница между Монголией и марионеточным государством Маньчжоу-го, за спиной которого стояла Япония. Летом 1939 г. в этом районе произошел крупный вооруженный конфликт между группировкой советско-монгольских войск и частями расквартированной в Маньчжоу-го японской Квантунской армии. В японской и западной историографии он получил название «инцидент у Номонхана», а в российской – «война на Халхин-Голе».

9

Район в Токио.

10

Жаровня, вделанная в пол, устанавливаемая в традиционном японском доме.

11

Японская государственная телерадиокорпорация, ведущая вещание, в частности, на первом телеканале.

12

Стенная декоративная ниша в японском доме, где обычно устанавливают икебану или вешают свитки с каллиграфическими надписями.

13

Имеющее многовековую историю искусство выращивания карликовых деревьев.

14

Винтовки модели № 38, находившиеся на вооружении регулярной японской армии.

15

Вид кустарника.

16

Герой Мураками путается в государственных деятелях – видимо, он имеет в виду Окаду Кэйсукэ (1868 – 1952), возглавлявшего японское правительство в середине 30-х гг.

17

Один из крупнейших транспортных узлов Токио.

18

Одна из 47 префектур Японии; расположена в центральной части о. Хонсю на побережье Японского моря.

19

Исторически сложившаяся часть японской столицы, где расположены жилые кварталы, заселенные в основном хорошо обеспеченными людьми, а также крупные универмаги и торговые центры.

20

Ведущая в Японии экономическая газета.

21

Район в Токио.

22

Река в центральной части о-ва Хонсю; впадает в Токийский залив.

23

Около 11 тысяч долларов.

24

Префектура на северо-востоке Японии.

25

Популярная в Японии игра в кости, пришедшая из Китая.

26

Симбаси, Синдзюку, Сибуя, Аояма – районы в центральной части Токио.

27

Одна из ведущих в Японии компаний, производящих женское белье. Здание ее токийского офиса находится прямо на Гиндзе.

28

Одна из крупнейших японских кинокомпаний.

29

У японцев после смерти человека принято дарить на память его друзьям и знакомым принадлежавшие покойному вещи.

30

Ситуация, когда престарелый политик перед уходом на покой «пристраивает» сына или племянника, готовя почву для его избрания в их «семейном» округе вместо себя, – весьма распространенное явление в японской политике.

31

Крупнейшая в Японии рекламная компания.

32

Скоростные железнодорожные экспрессы, связывающие многие районы и крупные города Японии.

33

Татами – единица измерения площади в японском доме; равна 1, 5 кв. м.

34

Город в центральной части Хоккайдо.

35

Большой цветной платок, в котором японцы часто носят книги и другие небольшие предметы.

36

Ныне Чанчунь, город в Северо-Восточном Китае, административный центр провинции Гирин.

37

Или «инцидент у Лугоуцяо» («инцидент на мосту Марко Поло»). Вооруженное столкновение, происшедшее 7 июля 1937 г. между японскими и китайскими войсками недалеко от Пекина и переросшее в войну между двумя странами.

38

Императорская маньчжурская династия, правившая Китаем в 1644 – 1911 гг.

39

Город на северо-востоке Китая недалеко от границ с Россией и Монголией.

40

В этом городе и его окрестностях в декабре 1937 – январе 1938 г. японская армия учинила массовую расправу над мирным населением, жертвами которой стали более 140 тысяч человек.

41

Имеется в виду Чжан Сюелян, китайский маршал, военный правитель Маньчжурии до вторжения в нее японцев.

42

Одно из наиболее боеспособных соединений Коммунистической партии Китая в период войны с Японией.

43

Горная гряда на северо-востоке Китая и востоке Монголии.

44

Завтрак или обед в специальной коробке, которую японцы берут с собой на работу, в дорогу и т. п.

45

Район в Токио.

46

От английского «salaryman» – «человек, живущий на зарплату». Так в Японии называют служащих частных компаний.

47

Знаменитое курортное место в Центральной Японии.

48

Кольцевая линия токийской надземки.

49

Названия магазинов в Токио.

50

Курортное место.

51

Специальная паста, приготовляемая из вареной рыбы.

52

1 цубо = 3, 3 кв. м.

53

С 1926 г.

54

Улица в Токио, где сосредоточены модные магазины.

55

Слова из известной песни Пола Саймона и Арта Гарфанкеля «Ярмарка Скарборо».

56

Парафраз известной строки английского поэта-метафизика Джона Донна (1572 – 1631).

57

Блюдо, приготовленное в горшочке на пару.

58

Один из идеологов японского национализма, способствовавший в 1930-е гг. распространению агрессивных устремлений среди офицеров японской армии.

59

Высший военный совет, созывавшийся в тот период истории Японии во время ведения страной военных действий. Находился в прямом подчинении императору. Его членами были высшие командиры армии и флота.

60

Дуглас Макартур (1880 – 1964) – американский генерал, с 1945 г. командующий оккупационными войсками в Японии.

61

Один из двух крупных токийских аэропортов.

62

Плоская подушка для сидения на полу.

63

Крупная узловая станция в центре Токио.

64

Самурай без сюзерена.

65

Неточность автора. Магазин «вальтера-ППК» вмещает не восемь, а семь патронов.

66

Строка из песни «Старая дружба» («Забыть ли старую любовь») на стихи Роберта Бернса.

Автор книги - Харуки Мураками

Харуки Мураками

Харуки Мураками (яп. 村上 春樹 Мураками Харуки, род. 12 января, 1949 в Киото) - популярный современный японский писатель и переводчик.

Биография

Дед Харуки Мураками — буддийский священник, содержал небольшой храм. Отец преподавал в школе японский язык и литературу, а в свободное время также занимался буддийским просветительством. Учился по специальности "классическая драма" на отделении театральных искусств университета Васэда. В 1950 cемья писателя переехала в г. Асия — пригород порта Кобэ (префектура Хёго). В 1974 году открыл свой ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация