Онлайн книга
Примечания книги
1
Virago — мужественная женщина, воительница, героиня (итал.). — Примеч. пер.
2
Паоло Джовио (Павел Иовий), р. 1483 — епископ Ноцеры, автор исторических сочинений, среди которых, помимо жизнеописания Сфорца, есть также «История Флоренции» и «О посольстве Василия, великого князя Московского». — Примеч. пер.
3
Podesta — городское управление (итал.). — Примеч. пер.
4
Закрытый шлем с забралом и щитком сзади, прикрывающим шею. — Примеч. ред.
5
Schiere — небольшой отряд (итал.). — Примеч. пер.
6
Sforzare — принудить силой (итал.). — Примеч. пер.
7
Мелкая буржуазия (фр.). — Примеч. пер.
8
«Я Сфорца, мужлан из Котиньолы» (итал.). — Примеч. пер.
9
«Божественное создание» (итал.). — Примеч. пер.
10
«Браччо отважный
Всех сокрушает;
Папа Мартино
Не стоит гроша» (итал.). В оригинале игра слов: valente — отважный, храбрый; vale — оценивать, быть равным по стоимости. — Примеч. пер.
11
Сердечная подруга (итал.). — Примеч. пер.
12
И воплощение Духа Святого (лат.). — Прим. пер.
13
Bianca — белая (итал.). — Примеч. пер.
14
Кватроченто — итальянское название XV века. — Примеч. ред.
15
Эгерия — персонаж римской мифологии, в переносном значении — добрая советчица; Далила — согласно библейской истории, возлюбленная Самсона, предавшая его врагам филистимлянам (Суд. XVI, 4–21). — Примеч. пер.
16
Малый храм Малатеста (итал.). — Прим. пер.
17
Врожденная ненависть (итал.). — Примеч. пер.
18
Виноградник Навуфея — предмет вожделения; согласно 3-й Книге Царств, виноградник Навуфея страстно желал приобрести самарийский царь Ахав (гл. XXI). — Примеч. ред.
19
Повод для войны (итал.). — Примеч. пер.
20
После меня хоть потоп (фр.). — Примеч. пер.
21
То есть св. Марк — покровитель Венеции. — Примеч. ред.
22
Проведиторы — чиновники Венецианской республики, обязанные наблюдать за войском и за его снабжение (итал.). — Примеч. пер.
23
См.: Аристотель. Политика V, 3 130b 18–19. — Примеч. пер.
24
Карл VII — король Франции в 1422–1461 гг. Поддерживал своего кузена Рене Анжуйского в его притязаниях на Неаполитанское Королевство. — Примеч. ред.
25
Лоренцо Великолепный — сын Козимо Медичи, правитель Флоренции в 1469–1492 гг. — Примеч. ред.
26
Pianga il grande е il piccolino
de' Braccesci e ogni soldato
poich' e morto il nominato
Conte Jacom Piccinino.
Egli ajuto era e consiglio
dell' Italia vedovella:
di dolore a capo chino
piange il grande e il piccolino… (итал.).
27
Лига Общественного блага — в 1464–1465 гг. союз французских сеньоров, недовольных политикой централизации, которую проводил король Людовик XI. — Примеч. ред.
28
Тристано был представителем Галеаццо Мария и по сложившейся традиции имитировал свадебную ночь, сунув ногу в постель новобрачной. — Примеч. ред.
29
Цит. по: Макьявелли, Н. История Флоренции./Пер. Н. Я. Рыковой. Л., 1973. С. 289.
30
Моро (il Moro) переводится как мавр. — Примеч. ред.
31
Шарлотта Савойская, сестра Боны, была замужем за королем Франции Людовиком XI. — Примеч. ред.
32
Людовик, герцог Орлеанский (будущий король Франции Людовик XII) приходился правнуком герцогу Миланскому Джан Галеаццо (1385–1402 гг.) по материнской линии. — Примеч. ред.
33
Инвеститура — церемония передачи сеньором фьефа вассалу. — Примеч. ред.
34
Эдуард VII — король Англии в 1901–1910 гг. Правление Эдуарда пришлось на годы перед Первой мировой войной. — Примеч. ред.
35
Zentile et bella persona (итал.).
36
Bellissimo et bonissimo (итал.).
37
Цит. по: Гастев Л. Л. Леонардо да Винчи. М., 1984. С. 244.
38
Перч — мера длины, равная 5,03 м. — Прим. ред.
39
Боярдо, Маттео Мария, граф Скандиано (1441–1494) — итальянский поэт, приближенный герцогов Феррары, автор поэмы «Влюбленный Роланд»; Ариосто Людовико (1474–1533) — итальянский поэт, продолжил поэму Боярдо, написав к ней заключительную часть «Неистовый Роланд». — Примеч. ред.
40
Роланд и Ринальдо — легендарные рыцари императора Карла Великого, герои поэмы Ариосто «Неистовый Роланд». — Примеч. ред.
41
Полициан, Анджело (1454–1494) — итальянский поэт-гуманист, воспитатель сыновей Лорецо Медичи. — Примеч. ред.
42
Симония — продажа церковных должностей. — Примеч. ред.
43
Fleurs-de-lis — цветы лилий (фр.) Лилии были изображены на гербе французских королей. — Примеч. пер.
44
Римский король — титул, который носил император Священной Римской империи или его наследник до того момента, как официально получал императорскую корону в Риме из рук Папы. — Примеч. ред.
45
Буцентавр — двухпалубное гребное судно, используемое венецианцами для парадных церемоний. — Примеч. ред.
46
Музей искусств в Милане. — Прим. ред.
47
Io vidi belle, adorne e gentil donne,
Al suon di soavissimi concenti
Coi lor amanti muover lenti, lenti,
I piedi snelli (итал.)
48
Джан-Джакомо Тривульцио был заклятым врагом Людовико Моро. — Примеч. ред.
49
Савонарола, Джироламо (1452–1498) — итальянский проповедник и политический деятель. — Примеч. ред.
50
«Так вы не для себя…» (лат.) — полустишье Вергилия, один из вариантов продолжения: «Sic vos non vobis nidificatis, aves» (Так вы не для себя вьете гнезда, птицы). — Примеч. авт.
51
Бальи — чиновник во французской администрации. — Примеч. ред.
52
«Амурчики», мальчики, прислуживающие за столом (итал.). — Примеч. пер.
53
Заговор Пацци (28 апреля 1478 года) — попытка семейства флорентийской знати Пацци убить правителей Флоренции Джулиано и Лоренцо Медичи. В заговоре, возможно, участвовал и Джироламо Риарио. — Примеч. ред.
54
«Каталонской жадной нищеты», Paradiso, VIII, 77. — Примеч. пер.