Онлайн книга
Примечания книги
1
Гирос – блюдо греческой кухни, сходное с турецким донером (денер-кебабом) или арабской шаурмой. Разница в том, что в гирос с мясом и соусом добавляют еще и картофель фри.
2
«Калиспера» (греч.) – «добрый день» (примерно до десяти вечера).
3
Анабазис – длительный поход воинских частей по недружественной территории. В переносном смысле – длинный и трудный поход, изобилующий опасностями.
4
«Area-51» – «Зона-51», база Военно-воздушных сил армии США в штате Невада. Официально там ведется разработка экспериментальных видов вооружения, но народная молва упорно утверждает, что в «Зоне-51» ведутся исследования обломков НЛО, попавших в руки американского правительства.
5
На Дворцовой площади Санкт-Петербурга в здании Главного штаба расположен штаб Западного военного округа МО России.
6
«Маринз» (USMC, United States Marine Corps) – Корпус морской пехоты США.
7
«Дельта» (Delta Force) – антитеррористическое подразделение специального назначения армии США. Официально, помимо всего прочего, предназначено и для спасения мирных граждан США, попавших в зоны военных конфликтов или взятых в заложники террористами за рубежом.
8
В силовых структурах России существует четыре основные медицинские группы предназначения, определяющие, на каких должностях и в каких подразделениях может служить военнослужащий или сотрудник. Первая – самая высшая. Все бойцы спецподразделений ФСБ и МВД, или военнослужащие серьезных родов войск, вроде ВДВ, морской пехоты или спецназа Росгвардии, имеют именно первую группу предназначения.
9
РСО – район сосредоточения и ожидания, точка, в которую воинское подразделение выводится из пункта постоянной дислокации в случае угрозы начала войны, в которой оно перегруппировывается и ожидает дальнейших приказов от вышестоящего командования.
10
«Лидер» – центр по проведению спасательных операций особого риска МЧС России. Собственное спецподразделение МЧС, предназначенное для проведения спасательных операций в особо опасных условиях, например в зоне военного конфликта.
11
«Зэ-ка» – ЗК, аббревиатура, означающая «заключенный».
12
ИК – исправительная колония.
13
Пункт ПИО – пункт полетно-информационного обслуживания при аэродроме.
14
Расквартированный в подмосковной Кубинке 45-й разведывательный полк специального назначения ВДВ.
15
Мизерикорд – он же «кинжал милосердия». Узкий кинжал, способный проникнуть между пластин средневекового рыцарского доспеха. Использовался для быстрого и относительно гуманного добивания поверженных врагов, для избавления от мучений.
16
«Фенька» – ручная оборонительная осколочная граната Ф-1.
17
«Штурм унд дранг» (нем. Sturm und Drang) – «Буря и натиск».
18
Песня «Последний воин мертвой земли» группы «Оргия праведников».
19
«Витязь» – 1-й отряд специального назначения ВВ МВД России, входивший в штатную структуру ОДОН ВВ МВД, она же Дивизия Дзержинского. В две тысячи восьмом году в ходе структурных изменений отряды специального назначения «Витязь» и «Русь» объединены и переформированы в 604-й Центр специального назначения внутренних войск МВД России, который, в свою очередь, в две тысячи шестнадцатом году вошел в состав Росгвардии.
20
«Вологодский пятак» – ИК-5 УФСИН России по Вологодской области, одна из семи исправительных колоний особого режима для пожизненных заключенных в России.
21
БК – боекомплект.
22
Штатный боекомплект в силовых структурах России – по четыре снаряженных магазина на автомат. При отправке на Северный Кавказ военнослужащие и сотрудники полиции получают двойной боекомплект – по восемь магазинов.
23
Медикаменты группы «А» – сильнодействующие и наркотические препараты, а также яды.
24
Пункт ЗБТ – (зарядка топливных батарей) – специально оборудованное место, где заряжают аккумуляторы для радиостанций.
25
БУСВ – Боевой устав сухопутных войск в трех частях (томах).
26
Гантрак – (англ. gun truck – «вооруженный грузовик») – импровизированная боевая машина с установленным на ней вооружением и бронированием на базе гражданского грузового автомобиля.
27
Российская магазинная снайперская винтовка с продольно-скользящим затвором МЦ-116М, состоящая на вооружении спецподразделений МВД.
28
«Двухсотые» – от «Груз 200» – погибшие.
29
Экстерриториальность – в прямом смысле особые права и преимущества (неприкосновенность личности и жилища, неподсудность местным законам, освобождение от налогов, повинностей), взаимно предоставляемые государствами иностранным дипломатическим представителям и другим должностным лицам. В переносном, применительно к событиям книги, – гарантии неприкосновенности территории и проживающих на ней.
30
Имеется в виду сильнейшее стихийное бедствие, обрушившееся на Таиланд в две тысячи четвертом году, когда после сильнейшего подводного землетрясения в Индийском океане прибрежные районы Таиланда были практически смыты гигантским цунами, высота которого достигала пятнадцати метров.
31
«Смерш» – в годы Великой Отечественной войны подразделения советской военной контрразведки.
32
Первый отдел – отдел, отвечающий на предприятии за режим секретности.
33
НВП – начальная военная подготовка.
34
ПКМ, ПКМС – разновидности единого пулемета Калашникова калибра 7,62×54Р, различаются возможностью установки пулемета ПКМС на специальный станок-треногу.
35
Машинка Ракова – механическое устройство для снаряжения пулеметных лент к единому пулемету Калашникова.
36
СП-5 – патрон калибра 9×39 мм для снайперских винтовок «Винторез» и ВСК-94 или автоматов АС «Вал» и АММ.
37
7Н6, 7Н10 – разновидности патронов калибра 5,45×39 мм для автоматов Калашникова «семьдесят четвертой» серии.
38
АММ – он же СР-3М, автомат малогабаритный модернизированный. Внешне сильно похожая на АС «Вал» модернизация малогабаритного автомата СР-3 «Вихрь» под тот же патрон 9х39 мм.
39
Специально для сомневающихся: автор своими глазами наблюдал находящийся в отличном состоянии П-36, бодро едущий своим ходом из Сергиева Посада в сторону Москвы в октябре две тысячи семнадцатого года. Уж если он до две тысячи семнадцатого дотянул, сохранив работоспособность, то еще семь лет протянет точно. И наверняка снова поедет после небольшого ремонта.
40
Черт Таннер (Hell Tanner) – главный герой фантастического романа Роджера Желязны «Долина проклятий» (1969 г.). Пойманный и осужденный бандит и убийца, которому обещаны амнистия и полное прощение грехов, если он доставит вакцину от чумы из Лос-Анджелеса в Бостон через всю пережившую ядерную войну и лежащую теперь в руинах Америку.
41
Собственно, именно так Черт Таннер и поступил с памятником, который ему поставили благодарные за спасение жители Бостона.
42
КХСС – комната хранения специальных средств.
43
«Трехминутка» – группа постоянной, так называемой «трехминутной» готовности. Оперативный резерв подразделения. Формируется обычно из наиболее подготовленных бойцов.
44
До переименования в полицию российская милиция делилась на два основных блока: Криминальная милиция (в которую входили подразделения уголовного розыска, по борьбе с экономическими преступлениями, по борьбе с незаконным оборотом наркотиков, по борьбе с оргпреступностью, в том числе СОБР, по борьбе с преступностью в сфере высоких технологий, оперативно-поисковые, оперативно-технических мероприятий, собственной безопасности) и Милиция общественной безопасности (дежурные части, участковые и подразделения по делам несовершеннолетних, вневедомственная охрана, ГИБДД, ППС, ИВС и спецприемники, дознание и ОМОН). Иван в Кирове отвечает за второй блок.
45
Общепринятый в радиопереговорах термин, означающий «Понял».
46
«Зубр» – советский малый десантный корабль на воздушной подушке.
47
«Аглень» – РПГ-26 «Аглень», советский (российский) одноразовый ручной противотанковый гранатомет.
48
Более подробно об этих и предшествующих им событиях читайте в книге Александра Конторовича «Спасатель».
49
Автомобиль «Mercedes-Benz G500» «Гелендваген».
50
Деза – дезинформация, ложные, ошибочные данные.