Онлайн книга
Примечания книги
1
В переводе С. Дубина
2
Пьер Пьобб. Тайны богов. Венера. P.: Daragon éd., 1909. – Прим. А. Бретона.
3
Арман Петижан. Воображение и воплощение. P.: Dénoël et Steele, 1936. – Прим. А. Бретона.
4
«Политическое положение сюрреализма» (1935), очерк «Сюрреалистическое положение предмета». – Прим. А. Бретона.
5
«Мысли…», отмеченные *, приводятся в переводе С. Дубина, остальные – в переводе М. Беккер. – Прим. пер.
6
«Очевидность поэзии». – Прим. А. Бретона.
7
А, каково! Вдвое больше Вашего – вы, что ли, это словцо отыскали? – Прим. де Сада.
8
Полная таблица видов содержит 64 разновидности, равномерно поделенных на классы, отряды и роды, начиная с рожка зеленого вплоть до ороговевшего посмертно; я описываю здесь только трех представителей этого царства, желая, как и во многих иных случаях, проследить, какое развитие следует придать моему трактату в дальнейшем. – Прим. Фурье.
9
«Книга Монеллы». – Прим. А. Бретона.
10
Авраам Ньюланд (главный казначей Банка Британии, скончавшийся в 1807 году) в наше время основательно подзабыт. Однако во время написания этих строк (1827) его имя было постоянно на слуху у англичан как самое знакомое и значительное из всех, что когда-либо существовали. Оно стояло на лицевой стороне всех банкнот Британского Банка, любого достоинства, и на протяжении почти четверти столетия (особенно во время Французской революции) олицетворяло высшую степень надежности бумажных денег. – Прим. Де Куинси.
11
Овидий. Письма с Понта. II, 9, «Царю Котису», 47–48: «Кроме того, прилежать душой к благородным искусствам, // Разве не значит смягчить грубый и дикий свой нрав» (пер. З. Морозкиной).
12
Изначально (лат.). – Прим. пер.
13
Со знанием дела, в роли знатока (лат.). – Прим. пер.
14
Испанская бумага для сворачивания сигарок (исп.). – Прим. пер.
15
Трюфели (фр.). – Прим. пер.
16
«Черный человек» – прозвище, которое дал себе сам Форнере; «романтик, которого никто не знал» – скорей всего, определение поздних критиков, намекающее на практически полную прижизненную неизвестность Форнере. – Прим. пер.
17
Эти слова, похоже, заблудились во времени и уже давно бы состарились, коли прекрасные ручки, а также их длинные ногти не были самой вечностью. – Прим. К. Форнере.
18
В последний момент, в крайнем случае (лат.). – Прим. пер.
19
Пер. И. Кузнецовой
20
Ну что, довольны? Я и есть тот Бог, что нарисовал эту карикатуру (ит.). – Прим. пер.
21
Зачем думать о смерти? Будем жить, ведь жизнь так прекрасна! (провансальск.) – Прим. пер.
22
– По мне, так раджа просто смеется над нами. // – Может и так, сэр. (англ.) – Прим. пер.
23
По-французски все эти фразы произносятся одинаково и означают: «Зубы, рот. / Зубы затыкают, / А рот помогает. / Во рту том помощь. / Во рту некрасиво. / Рот тот урод. / Во рту молоко. / Во рту том беда. / Рот-то прикрой-ка». – Прим. пер.
24
Личное местоимение je (я) и существительное jeu (игра) во французском языке произносятся одинаково. – Прим. пер.
25
В этой фразе и дальше обыгрывается фонетический ряд l’heure – heurt – leurre – heureux (час, ранит, приманка, счастливый). – Прим. пер.
26
Подставка для ног, подножие (лат.), термин Вульгаты. – Прим. пер.
27
По данному поводу, кстати (лат.). – Прим. пер.
28
Sic. – Прим. пер.
29
Оригинал письма г-на Жида может быть получен в редакции по цене пятнадцати сантимов. – Прим. Кравана.
30
В оригинальном тексте Антологии стихи ван Годдиса приводятся в переводах Ганса Арпа и Жоржа Юнье. – Прим. пер.
31
Созданное Дюшаном в начале двадцатых годов его женское alter ego. – Прим. пер.
32
Выделено мной. – Прим. А. Бретона.
33
Один из частых примеров своеобразной орфографии Ваше (йумор и пр.) – в оригинале стоит d’ailleur, без s на конце. – Прим. пер.
34
Железка – осколок снаряда. – Здесь и далее – примечания из текста Пере.
35
Телега – голова.
36
Скользить в молоко – терять сознание.
37
Клешни – руки-ноги.
38
Засохло дело – дело плохо.
39
Улететь слишком далеко, чтобы объясниться – слабо соображать, чтобы суметь защищаться.
40
Посвежеть – прийти в себя.
41
Порхашки – птицы.
42
Затяжка – метр.
43
Кучка – земля.
44
Баловаться дымком – находиться в воздухе без надежной опоры.
45
Глухота – сложность.
46
Стечь по ракиткам – спуститься по веткам.
47
Служители теней – листья.
48
Сквозняк – невозможная вещь.
49
Сера перца – сердце.
50
Баул – грудь.
51
Добраться до конца главы – жить последние мгновения.
52
Куснуть криво – ошибаться.
53
Болтяка – рот.
54
Хлоптун – лоб.
55
Курноска – нос.
56
Тычина – пузо.
57
Потянуть чашкой – сделать движение.
58
Эклер – кошка.
59
Прыснуть – раздавиться.
60
Любовно – приятно.
61
Сиять – буйствовать.
62
Уфилософствовать – утихомирить и выпроводить восвояси.
63
Долбануло – пришла мысль.
64
Дырявый – дурак.
65
Сажать цветы – испражняться.
66
Тюльпаны – экскременты.
67
Сопло – задний проход.
68
Вопль – минута.
69
Дать тёку – убежать.
70
Шумело в деревяшке – болела голова с перепоя.
71
Дед – Бог.
72
Прибор – день.
73
Весельчак – желудок.
74
Клешни воздухом надуты – нетвердо стоишь на ногах.
75
Забиваться – есть.
76
Расплавиться – упасть.
77
Повиснуть – уснуть.
78
Всплыть – проснуться.
79
Ягоды – тяжелые капли дождя.
80
Спустил – пошел сильный ливень.
81
Шлепок – заклинание; мановение волшебной палочки.
82
Горелка – солнце.
83
Рассаливаться – близиться к полудню.
84
Ботва – половой орган.
85
Крендель – друг.
86
Тонька – полька, танец.
87
Тончить – проситься в пляс, танцевать.
88
Головить – думать.
89
Штанцы – женщины.
90
Нарастать – становиться.
91
Соломка – час.
92
Шляпа – небо.
93
Шально – тепло.
94
Бумажник – пруд с кувшинками.
95
Колечки – перья.
96
Золотник – генерал.
97
Нищета – парад, парадная форма.
98
Поднос – рука.
99
Само собой разумеется, что настоящая заметка относится лишь к «раннему» Дали, исчезнувшему в середине тридцатых годов и уступившему место темной личности, известной больше под именем Avida Dollars – светскому портретисту, посвятившему себя с недавних пор католицизму и «художественному идеалу Ренессанса», а потому пользующемуся моральной и материальной поддержкой Папы римского. – Прим. А. Бретона, декабрь 1949.
100
Стефан Люпаско. Логика и противоречие. 1947. Для художников это произведение, помимо прочего, представляет значительный интерес еще и потому, что устанавливает и исследует ту «донельзя загадочную» связь, что существует между логическими ценностями и их противоположностями, с одной стороны, и ценностями фактическими – с другой. – Прим. А. Бретона.
Автор книги - Андрэ Бретон
Андре Бретон (фр. André Breton) — французский писатель и поэт, основоположник сюрреализма.
Бретон родился 19 февраля 1896 г. в нормандском городе Тиншебрей в буржуазной семье. Его отец некоторое время прослужил в канцелярии жандармерии, однако, работа в государственном секторе была непродолжительной: вскоре он устроился в частную контору. У Андре не было братьев и сестер, поэтому вполне предсказуемо, родители постарались дать своему единственному сыну классическое образование, открывающее дорогу к престижной и доходной профессии. ...