Онлайн книга
Примечания книги
1
Предисловие В. Каверина было написано для первого, сокращенного, издания Дневника. Оказалось, как это видно из настоящего полного издания, что уцелело и несколько более ранних записей. – Здесь и далее подстрочные примечания и переводы иностранных слов и выражений сделаны составителем. – Е. Ч.
2
Здесь и далее звездочкой отмечены слова и предложения, комментарии к которым помещены в конце книги.
3
окажется (укр.).
4
Сочинение об Ал. Толстом, написанное для заработка, исключено.
5
Учебники по чтению фирмы «Royal» (англ.).
6
Здесь и далее знаком «к» отмечены конспекты по философии за 1901–1904 год. Конспекты помещены в «Приложении 1» под той датой, когда сделана запись.
7
«Воспитание чувств» (франц.).
8
«Антуан» (франц.) – имеется в виду «Искушение святого Антония».
9
сударь, любезнейший господин Флобер, дорогой собрат, мой дорогой друг, дорогой друг, старина (франц.).
10
«Новая жизнь пробивается сквозь руины» (нем.).
11
«Положение рабочего класса в Англии» (англ.).
12
Позичити – занять, взять в долг (укр.).
13
Аграрный вопрос (нем.).
14
Наброски для статьи о Меньшикове исключены.
15
в самом деле (англ.).
16
«Речи и диалоги. Диалоги и философские отрывки» (франц.).
17
Наброски вариантов для «Евгения Онегина» пропущены.
18
барышни (франц.).
19
маленькая Мэри (англ.).
20
«Диалогах и отрывках» (англ.).
21
Возражение Altalen’е см. Приложение 1.
22
страшно сказать (лат.).
23
Дорогая, драгоценная (англ.).
24
сама по себе (нем.).
25
Майская Королева (англ.).
26
Когда свечи гаснут, все кошки серы. Я пойду к Марии, и мы пойдем покупать мне пальто (англ.).
27
вундеркинд (нем.).
28
самого по себе (нем.).
29
Дописано позже.
30
«Ярмарка тщеславия» (англ.).
31
Название улицы.
32
пансион (англ.).
33
завтрак (англ.).
34
Поздравляем Мария счастливо разрешилась от бремени сыном все в порядке. Гольдфельд Чуковская (нем.).
35
на завтрак пирог с почками (англ.).
36
«Исповедь» (англ.).
37
«Пьесы» (англ.).
38
Возможно, имеется в виду Kew Garden (англ.) – Королевские ботанические сады в Лондоне.
39
микстура от невралгии (англ.).
40
упражнение (англ.).
41
моментальный снимок (англ.).
42
вокзал Виктория (англ.).
43
сожалеет, что я нездоров (англ.).
44
сожалею (англ.).
45
завтрак (англ.).
46
религиозный праздник (англ.).
47
свобода (англ.).
48
важное письмо (англ.).
49
Это не очень почтенный адрес (англ.).
50
служанка (англ.).
51
не слишком беспокоились об этом (англ.).
52
стряпни (англ.).
53
попреки (англ.).
54
«моя голова» (англ., искаж.).
55
независимый (англ.).
56
держать фасон (англ.).
57
очень любит (англ.).
58
скверной погоде (англ.).
59
большая победа русских (англ.).
60
доброта (англ.).
61
рекомендательное письмо (англ.).
62
А знаете, я – инженер! Электрик (англ.).
63
ворота (англ.).
64
курительную комнату (англ.).
65
чертовский, проклятый (англ.).
66
Мы привыкли к этому, сэр (англ.).
67
безразличен (укр.).
68
Что-нибудь особенное (англ.).
69
команды (англ.).
70
Вы готовы? Мы готовы. – Мы готовы. Вы готовы? (англ.).
71
готовы (англ.).
72
туман (англ.).
73
Японцы кровожадны, их надо вешать (англ.).
74
в порядке и Бог на небе (англ.).
75
мостике (англ.).
76
помощником капитана (англ.).
77
множество негритянок (англ.).
78
для удовольствия (англ.).
79
завтраком (англ.).
80
безнравственный город (англ.).
81
Спать с женщиной вовсе не безнравственно. Это естественно. А все, что естественно, – правильно (англ.).
82
«Повесть о двух городах». Превосходно (англ.).
83
Вероятно, это русский линкор (англ.)
84
4 Макаронический стих, в котором на смеси английского и немецкого языков рассказывается о том, как голая русалка заманивала немецкого юношу в Рейн.
85
который из нас (англ.).
86
Я освобожу палубу для действий (англ.).
87
Помощник (англ.).
88
Она достаточно велика для этого (англ.).
89
полное право (англ.).
90
«Вильгельм Телль». В исполнении оркестра «Колумбия». Пластинка фирмы «Колумбия».
91
рыбной ловли (англ.).
92
мостике (англ.).
93
корабля (англ.).
94
Слушай пересмешника (и теперь я буду вспоминать, вспоминать, вспоминать). «Мое царство» (англ.).
95
«Сватовство шкипера» Джекобса (англ.).
96
1 Рабы – те, кто не дерзает выступить за правое дело, если на его стороне меньшинство (англ.) – цитата из «Стансов о свободе» Джеймса Лоуэлла.
97
прибора для определения скорости судна (англ.).
98
моряки (англ.).
99
«Трагедия Короско» (англ.).
100
навожу лоск (устар.).
101
Этого достаточно (англ.).
102
вахта на якорной стоянке (англ.).
103
старший механик (англ.).
104
мелодию (англ.).
105
салон голых женщин (английские слова написаны русскими буквами).
106
четырехпенсовая монета = грош.
107
старший помощник капитана (англ.).
108
Abolitio – отмена, уничтожение (лат).
109
Английская фирма, изготовляющая одежду (англ.).
110
как Дюма-младший (франц.).
111
английскую библиотеку (англ.).
112
Встромляти – окунать(укр.).
113
«Станция Дaнгли» (англ.).
114
«Пиппа проходит»* (англ.).
115
«Загадка Вселенной» Геккеля (англ.).
116
«Король Ричард III».
117
Глостер
Хестингс
(Действие I, акт 1. Перевод Анны Радловой)
118
Россетти «Внезапный просвет» (англ.).
119
Весь абзац – подстрочный перевод сонета Россетти.
120
Новогоднее бремя (англ.).
121
Пять английских поэтов. Первый сонет (англ.).
122
Strawberry – клубника (англ.).
123
à l’aveugle (франц.) – вслепую.
124
«Доколе, Катилина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением?» (лат.) – Цицерон. Речь против Катилины.
125
У меня в статье о нем указано, как он любит легенды. – К. Ч. (Здесь и далее к примечаниям автора дневника нами добавлена его подпись.)
126
Что-нибудь сломано? (англ.).
127
В 1911 году среда – 12 (25) июля.
128
Эти слова очень возмущают Машу. – К. Ч.
129
28 июня. Художнику Илье Репину. Нордман умирает в Швейцарии. Форнас (франц.). Имя автора телеграммы дописано позже.
130
Среда (нем.).
131
В 1914 году понедельник 14 (27) июля.
132
Все записи за этот год сделаны либо на вклеенных и вложенных разноформатных листах, либо в тетради, но она не скреплена, а листы разодраны по отдельности.
133
Стихотворение написано детским почерком Коли Чуковского (сына). Сбоку рукой К. И. показан стихотворный размер этих строк.
134
Ты думал, величие только в победе? / Ты прав, но уж если случится беда – мне сдается, что и в поражении есть величие, / И в гибели и в страхе есть величие (англ.).
135
ненужной (англ.).
136
Мы вас одарим куском мыла «Передвижники» (англ.).
137
безразличен (укр.).
138
Ради практики (англ.).
139
Холидэй – русская транскрипция английского holiday, т. е. праздник.
140
и контролировать его (англ.).
141
«Взаимная помощь», «Девятнадцатый век» (англ.). Полное название книги Кропоткина – «Взаимная помощь как фактор эволюции».
142
Я все еще стараюсь думать по-английски, потому что пробыл в обществе американцев с 7-и часов и говорил безостановочно и весьма плохо. Профессор Эмери, умный, маленький, немногословный, остроумный человек и его молодая жена со старым-старым профилем старой-старой женщины – люди простые и естественные. И госпожа Фарвелл… (англ.).
143
входите (франц.).
144
В 1917 воскресенье – 30 июля (12 августа).
145
Неужели вы и вправду анархист? (англ.).
146
В 1917 году среда – 3 (16) октября.
147
Современное название – «Отверженные».
148
с точки зрения (лат.).
149
В ноябре 1918 года воскресенье – 24 ноября, а значит, запись сделана 25-го.
150
Хотя как знаменитые писатели Франции и Англии узнают, хороши ли переводы или плохи, – это тайна Горького. – К. Ч.
151
«Повесть о двух городах» (англ.).
152
«Город прекрасной чепухи» Терстона (англ.).
153
В апреле 1919 воскресенье – 27-го.
154
В июне 1919 года воскресенье – 8-го.
155
На полях приписано рукою К. Ч.: Какая глупость. 1953.
156
В ноябре 1919 года воскресенье – 16 ноября.
157
«Легенда о Персее» E. Сиднея Хартланда (англ.).
158
великосветской жизни (англ.).
159
обратного порядка вещей (франц.).
160
отец семейства (лат.).
161
любимый папенька (нем.).
162
с листа (франц.).
163
В марте 1920 года среда – 17-го.
164
добродушен (англ.).
165
«Вдали от обезумевшей толпы» (англ.).
166
Сити банк. Коммерческий американский траст (англ.).
167
Правда и поэзия (нем.).
168
Доктор Феголи, к которому я обратился за справкой, подтвердил мне в точности все рассказанное Овсянкиным. – К. Ч.
169
Стих Алексея Толстого. – К. Ч.
170
Омешик – заостренный конец сохи.
171
слаба (нем.).
172
априори, а не на самом деле (лат.).
173
«Святое семейство, или Критика критической критики» (нем.) – сочинение К. Маркса и Ф. Энгельса.
174
животное, изготовляющее орудие (англ.).
175
«Происхождение семьи»(франц.).
176
М. Ковалевский. Очерк происхождения и развития семьи и собственности. 1890, с. 52, 53, 57, 93, 95.
177
красный каблук (франц.); так называли аристократов.
178
славная революция (франц.).
179
по преимуществу (франц.).
180
Искусство вечно, а наша жизнь коротка (нем.).
181
Животное, изготовляющее орудие (англ.).
182
Свет, больше света! (нем.).
183
Вначале было дело (нем.).
184
голодать и умирать с голоду (нем.).
185
Речь о свободе торговли (франц.).
186
«Нищета философии» (франц.).
187
вечный двигатель (лат.).
188
смысл (франц.).
189
Хотя он и говорит, что на цену влияет еще и рента, и прибыль. Но ведь по его же учению и та и другая определяются заработной платой; некоторые экономисты утверждают, что высота прибыли определяется конкуренцией. Конкуренция сравнивает прибыли различных промышленностей, приравнивает к одной величине, но сама она высоты не определяет. – К. Ч.
190
Ничто есть ничто (лат.).
191
Конец… Конец, и слава Господу (лат.).
192
Общественные законы (франц.).
193
Нужно иметь в виду, что Кант писал метафизику нравов, а не физику. Физика нравов есть теоретическое исследование эмпирических фактов. Метафизике же нравов нет никакого дела до действительности: она занимается долженствованием, и в этом ее отличие от чистых законов рассудка. Чистые законы нравственности имеют предварительное, априорное значение, и никакие законы эволюции не уничтожат их. Так как, говорит Паульсен, исполнение нравственного закона есть умопостигаемый (intelligibel) акт свободной воли, то оно вовсе не принадлежит к числу наблюдаемых фактов и эмпирической действительности. – К. Ч.
194
сами по себе (нем.).
195
проклятый (англ.).
196
экипажей, карет, пассажиров (англ.).
197
тратить время (англ.).
198
«сокровище» (англ.).
199
Баллотировка в члены английского парламента закрытая, во избежание какого бы то ни было давления со стороны кандидатов. – К. Ч.
200
Государство – это я (франц.).
201
рыбное блюдо (англ.).
202
кладбищах (англ.).
203
среднего класса (англ.).
204
писатель Салтыков-Щедрин (англ.).
205
всегда однообразного (франц.).
206
Старая, старая история (нем.).
207
Цитируются строки из стихотворения Гете. Перевод: Мне чтить тебя? за что? / Облегчил ли ты когда-нибудь скорби угнетенного? / Унял ли ты когда-нибудь слезы страдающего? (нем.).
208
новости на скачках, кто есть кто на футболе (англ.).
209
Proprietor (англ.) – собственник.
210
мечтатели (англ.).
211
тени (англ.).
212
выдумщик, фантазер (англ.).
213
внезапно появившийся (лат.).
214
Нужно заметить, что все это я пишу не только по статье Стэда, но и по лично добытым сведениям. – К. Ч.
215
«Лживость в нищенстве».
216
Современное название «Виндзорские проказницы».
217
Вот что самое неприятное! (англ.).
218
Старшина присяжных (англ.).
219
страшно сказать (лат.).
220
An Autobiography. By H. Spencer. London. William and Norgate. 1904. – К. Ч.
221
пансионах (англ.).
222
ушные затычки (англ.).
223
порядочных, приличных (англ.).
224
Современное название «Как важно быть серьезным». Earnest – серьезный (англ.).
225
«Счастливый принц» (англ.).
226
человеческий документ (англ.).
227
Это – судьба (франц.).
228
18 мая в South-Place Institute состоялся общий годичный митинг лондонских спиритов. – К. Ч.
229
В. В. Стасов ошибочно указывает цифру 245. См. Stephens National Biogr. Vol. 44. – К. Ч.
230
самоучка (англ.).
231
на выпивку (чаевые) (франц.).
232
такого-то (англ.).
233
Краткий хронограф составлен на основании записей в дневнике без привлечения других источников.
234
Даты в Лондоне даны в дневнике по новому стилю.
235
Далее все даты даны по новому стилю.
236
Указатель составили: Л. А. Абрамова и Е. Ц. Чуковская. В указатель включены не все имена, встречаемые в дневнике. Не внесены в список неустановленные лица, некоторые бегло упомянутые фамилии, сведения о которых читатель получает непосредственно из текста, а также те, чьи имена несущественны для понимания записей. Страницы комментариев даны курсивом.
Автор книги - Корней Чуковский
ЧУКОВСКИЙ, КОРНЕЙ ИВАНОВИЧ (1882-1969).
Настоящее имя и фамилия Николай Васильевич Корнейчуков, русский советский писатель, переводчик, литературовед. Родился 19 (31) марта 1882 в Санкт-Петербурге. Отец Чуковского, петербургский студент, оставил его мать (Екатерину Осиповну Корнейчукову), крестьянку Полтавской губернии, после чего она с двумя детьми переехала в Одессу (о детстве писатель впоследствии рассказал в повести Серебряный герб, 1961). Занимался самообразованием, изучил английский язык. В литературу Чуковского ввёл его близкий гимназический друг, журналист В. ...