Онлайн книга
Примечания книги
1
Крупнейший художественный музей США, находится в Нью-Йорке. – Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Популярное итальянское мороженое с добавлением ягод, фруктов и сливок, которое готовится вручную.
3
Американская телеигра, российский аналог – «Поле чудес».
4
Метрополитен-музей.
5
Нью-Йоркский музей современного искусства.
6
Американская модель электросамоката.
7
Итальянский вариант макаронной запеканки.
8
Крупные овощные бананы.
9
Спортивная игра, в которой двое (или четверо) игроков по очереди отбивают ракетками мяч от стены таким образом, чтобы соперник не смог по нему ударить.
10
Этот человек – не ученый. Он клоун (шпал.).
11
Настольная игра, цель которой – достраивать башню из деревянных брусочков, перекладывая их из середины наверх так, чтобы башня не рухнула.
12
Привет, Элис! (итал.)
13
Отправляемся! (итал.)
14
Игра на меткость. В начале игры на поле выбрасывается стартовый шар. Задача игроков – кинуть свои мячи так, чтобы они оказались как можно ближе к стартовому шару.
15
Популярный сервер, с помощью которого можно легально слушать музыку.
16
Герой романа Г. Мелвилла «Моби Дик, или Белый Кит».
17
Нестрогая форма вегетарианства, отказ употреблять в пищу мясо теплокровных.
18
Опасная медицинская патология: расширение части сосуда, чреватое кровоизлияниями.
19
Или «сладкий картофель». Овощ, особенно популярный в тропических странах. В Америке из него часто готовят угощения на праздничный стол ко Дню благодарения.
20
Стиль популярной бразильской музыки.