Примечания книги Соль. Автор книги Жан-Батист Дель Амо

Онлайн книга

Книга Соль
Если у каждого члена семьи тысяча причин ненавидеть друг друга, и кажется, ни одной – любить, обычный ужин превращается в античную трагедию. И мы уже видим не мать с тремя взрослыми детьми, сидящими за столом, – картинка меняется: перед нами предстают болезненные воспоминания, глубокие обиды, сдавленная ярость, сожаления, уродливые душевные шрамы, нежелание прощать. Груз прошлого настолько тяжек, что способен раздавить будущее. Перед нами портрет семьи, изуродованный скоропортящейся любовью и всемогуществом смерти.

Примечания книги

1

Парки (Нона, Децима и Морта) – три богини судьбы в древнеримской мифологии; соответствовали мойрам (Клото, Лахесис и Атропос) в древнегреческой мифологии. Первая пряла нить человеческой жизни, вторая наматывала ее на веретено, распределяя судьбу, третья перерезала нить жизни, обрекая человека на смерть. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Этан-де-То – озеро лагунного происхождения во Франции у берегов Средиземного моря.

3

Герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит».

4

Холодный северный или северо-восточный ветер в Италии, Испании, Франции, Хорватии и на Южном берегу Крыма (в Ялте).

5

Морская собачка-павлин – вид лучеперых рыб из рода Salaria семейства собачковых.

6

Дэвид Войнарович (1954–1992) – американский писатель, художник и фотограф.

7

«Ромовый рейс» – традиционная гонка яхтсменов-одиночек через Атлантику; проводится во Франции с 1978 г.

8

Блюдо южнофранцузской кухни, популярное в Сете, – закрытый пирог с рыбой и морепродуктами.

9

Ешь! Ешь! Трахни меня в зад! (ит.)

10

Я тебе не прислуга, старикашка. Если ты наделаешь в свои простыни, обещаю, что заставлю тебя все это выхлебать до последней капли (ит.).

11

Парфюмерное изделие для маскировки и устранения неприятных запахов путем его воскурения или нагревания.

12

До последней капли (ит.).

13

Севенны – горный хребет во Франции.

14

Робер Бадинтер (р. 1928) – французский государственный деятель.

15

Из романа Вирджинии Вулф «Волны» (перевод Е. Суриц).

16

Бывшее название города – Cette, означающее «эта» (слово «город» во французском языке женского рода), созвучно современному его названию – Sète.

17

«Кусок моего сердца» (1968), «Космический блюз» (1969) – песни в исполнении американской рок-певицы Дженис Джоплин (1943–1970).

18

Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) – американский эссеист, поэт, философ и общественный деятель; один из виднейших мыслителей и писателей США.

19

Речь идет о так называемом Парижском погроме (резне) 1961 г. – событиях 17 октября 1961 г. в Париже, во время которых французская полиция жестоко подавила массовые беспорядки выходцев из Алжира, протестовавших против войны в Алжире.

20

Из стихотворения Шарля Бодлера «Гимн красоте» (перевод Эллиса).

21

Бубу – африканская национальная одежда в виде длинной и широкой рубахи.

22

Античный амфитеатр – одна из достопримечательностей Сета.

23

Роман Вирджинии Вулф, опубликованный в 1925 г.

24

Перевод Е. Суриц.

25

Тироксин (Т 4) – гормон щитовидной железы, влияющий на все процессы жизнедеятельности организма.

26

Ле-Метери – коммуна в регионе Пуату-Шаранта (Франция).

27

Стихотворение Жака Превера (перевод М. Яснова).

28

Из поэмы «Дневник возвращения в родную страну» (Cahier d’un retour au pays natal, 1939) французского (мартиникского) поэта Эме Сезера (1913–2008).

29

Сейчас война. Еще один лишний рот, и я придушу тебя своими руками (ит.).

30

Иди трахни другую! (ит.)

31

Вы только поглядите, эта сучка изгваздала всю постель! (ит.)

32

Куда делся ребенок? (ит.)

33

Вы не знаете, завтра будет поезд? (ит.)

34

Все ждут, сынок, никто ничего не знает. Сядь и делай то же, что и мы (ит.).

35

Что ты делаешь? (ит.)

36

Сядь и не двигайся (ит.).

37

Из поэмы Уолта Уитмена «Песня о себе» (перевод К. Чуковского).

38

Помогите-ка ее принести (ит.).

39

Я плохо себя чувствую, отец (ит.).

40

Повинуйтесь! (ит.)

41

Помойтесь, от вас воняет (ит.).

42

Из «Колыбельной» (1940; музыка Р. де Бюксей, слова Т. и Р. де Бюксей) в исполнении канадского певца Альбера Вио; перевод Д. Савосина.

43

Гарматан – сухой ветер в Западной Африке.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация