Онлайн книга
Примечания книги
1
В русском переводе Н. Гнедича большинство эпитетов прилагается как раз к Трое. Вообще, в отличие от английского, для русского перевода характерно применение по отношению к Трое (городу?) конкретных эпитетов (высокотвердынная, ветристая и т. п.), а к Илиону (местности? государству?) — общих (святой, священный и т. п.). — Прим. перев.
2
Лат. слово, используемое для обозначения периода деятельности, когда даты рождения и смерти неизвестны. — Прим. перев.
3
Смелых рыцарей и добрых вассалов (фр.).
4
«Подлый троянец, ты должен умереть» (англ.).
5
Современное турецкое название — мыс Ильясбаба.
6
Ученого (фр.).
7
Толос — монументальное, круглое в плане здание.
8
В русском переводе Гнедича рукояток четыре.
9
В русском переводе использован эпитет «бурная».
10
Трижды Менетиев сын взбегал на высокие стены — в переводе Н. Гнедича. — Прим. перев.
11
Именно «выделение» (неоднократно обыгрываемое далее) в русских работах переводится иначе: «В один момент поражены и рассеяны в сражении страны хеттов…». Цит. по: Редер Д.Г. Хрестоматия по истории Древнего Востока. М., 1963. С. 133. — Прим. перев.
12
В русском переводе использовано более известное имя этого бога — Аполлон. — Прим. перев.
13
Большая длительность (la longue duree — фр.) — историко-философское понятие, введенное Ф. Броделем. — Прим. перев.
14
Даты правлений несколько отличаются от русских источников. — Прим. перев.
Автор книги - Майкл Вуд
Майкл Вуд / Michael David Wood (родился 23 июля 1948) - английский историк, писатель, сценарист, режиссер.
Две страсти Майкла Вуда сформировали его как писателя и человека - увлеченность историей и романтика дальних странствий. Еще в школе - а Вуд учился в знаменитой Манчестерской грамматической школе с академическим уклоном и углубленным изучением древних классических языков - он увлекся всемирной историей и с ранних лет знал, что хочет стать историком. Занимаясь в аспирантуре Оксфордского университета, он сделал темой своей диссертации раннее английское средневековье. Еще студентом ...