Онлайн книга
Примечания книги
1
«Хордерн» — точнее, «Энтони Хордерн и сыновья», — в свое время крупнейший универсальный магазин Сиднея. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Газета лейбористской партии Австралии, выходившая с 1890 по 1974 г.
3
Mai de mer — морская болезнь (фр.).
4
Портовый город на юго-западном побережье Шри-Ланка (остров Цейлон).
5
Город на северо-востоке Египта на берегу озера Тимсах, входящего в систему Суэцкого канала.
6
Драхма — единица аптекарского веса (равная 3,73 грамма) до введения метрической системы.
7
Геллеспонт — древнегреческое название пролива Дарданеллы.
8
Паписты — так протестанты называют католиков.
9
Четверть грана — 64,79891 мг.
10
Eusol — E (dinburgh) U (niversity) sol (ution) — «раствор Эдинбургского университета». Антисептический раствор, приготовленный из хлорной извести и борной кислоты, в 1910–1915 гг. использовавшийся при лечении ран.
11
Пригород Брисбейна.
12
Endurance — «выносливость», «упорство», «долготерпение» (англ.).
13
Thé dansant — вечерний чай или файв-о-клок с танцами (фр.).
14
Юкер — род карточной игры.
15
Строки католического гимна.
16
Аменорея — отсутствие менструаций в течение полугода и более (лат.).
17
Родз, Сесил Джон (Rhodes, Cecil John) (1853–1902) — английский колониальный деятель и финансист. С конца XIX века проживал в Южной Африке, где и умер.
18
«Ревущие сороковые» — области в океане между 40 и 50 градусами южной и 40 и 50 градусами северной широты, где дуют сильные западные ветры и часто бывает шторм.
19
Хомбург — мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье, название происходит от Гамбурга, где впервые стали делать такие шляпы.
20
POW (prisoner of war) — военнопленный (англ.).
21
Метод лечения инфицированных ран постоянным орошением их раствором карбоната натрия и хлорида кальция, нейтрализованного борной кислотой.
22
Отравляющие вещества, вызывающие нарывы.
23
Австралийско-новозеландский армейский корпус.
24
Бушленд (от англ. bush — кустарник) — малонаселенная местность в Австралии.
25
Нед Келли — австралийский преступник, известный дерзкими ограблениями банков и убийствами полицейских. Был повешен за многочисленные преступления. Предания и баллады о подвигах Неда Келли, где он предстает как «благородный разбойник», появились еще при его жизни. Часть австралийцев считает его безжалостным убийцей, часть — символом сопротивления колониальным властям и воплощением национального характера.
26
Английский (фр.).
27
Мне нужен большой замок. Очень большой (фр.).
28
Сборный полукруглый ангар с каркасом из гофрированной стали, который создал британский горный инженер и изобретатель Питер Норман Ниссен в 1916 г. Вскоре изобретение было пущено в массовое производство, и до конца войны их было произведено порядка 100 тысяч. В 1939 г., когда началась Вторая мировая война, их производство возобновилось. Хотя изначальное назначение ангара было выполнять функции временного барака для солдат, такие сооружения часто использовали в качестве складов боеприпасов, почтовых отделений и даже церквей.
29
Имеется в виду чашка Петри.
30
Australian Voluntary Hospital — Австралийский добровольческий госпиталь, штат которого был укомплектован из числа добровольцев из Австралии. Действовал на Западном фронте в районе Кале во Франции с 1914-го по 1916 г.
31
Squatting букв.: — «припадание к земле» (англ.). Эвфемизм стихийного или незаконного заселения пустующих домов или территорий.
32
Sauce anglaise (фр.) — густой заварной крем для пирожных.
33
«Невеста равнин» — исторический роман, написанный баронессой Орчи в 1915 году. Посвящен Лайошу Кошуту — венгерскому президенту в период революции 1849 года.
34
«Ланцет» — первый медицинский журнал, издающийся в Англии с 1823 г.
35
Patois — патуа, местное наречие, говор, (фр.).
36
Название «квакеры», которое противники этого течения использовали как оскорбительное прозвище, впоследствии ставшее самоназванием, имеет несколько версий происхождения. Наиболее вероятна версия, согласно которой основатель церкви — Джордж Фокс — на заседании суда призвал судью «трепетать перед лицом Бога», за что тот назвал Фокса «трясуном». Другая версия гласит, что первые квакеры во время своих богослужений тряслись и содрогались при снисхождении на них Святого Духа. В соответствии с третьей версией, первые квакеры утверждали, что испытывают «духовный трепет» от постоянного ощущения присутствия живого Бога.
37
Прекрасные австралийцы! Наши австралийцы! (фр.).
38
Резервное формирование британских регулярных войск.
39
Пуалю (poilu) — «волосатый» (фр.). Прозвище французского солдата-фронтовика в Первую мировую войну.
Автор книги - Томас Кенилли
Томас Кенэлли (Thomas Keneally)
Австралийский прозаик и драматург. Родился 7 октября 1935 в Сиднее. В возрасте 17 лет поступил в католическую семинарию, но оставил ее до принятия сана. Опыт этих лет нашел отражение в ранних романах Кенэлли: "Семинария в Уиттоне" (A Place at Whitton, 1964) и "Тройное ура в честь заступника" (Three Cheers for the Paraclete, 1968). Первым значительным произведением Кенэлли, заставившим говорить о нем как о талантливом представителе жанра исторического романа, стал роман "Приведите жаворонков и героев" (Bring ...