Онлайн книга
Примечания книги
1
Беременная (фр.).
2
Озерный край (англ. Lake District) – горный регион в Северо-Западной Англии, в графстве Камбрия.
3
Здравствуйте (фр.).
4
Пожалуйста (фр.).
5
Искаженное «Où est le salon?» – «Где находится гостиная?» (фр.).
6
Повторите. Меня зовут Клэр (фр.).
7
До свидания, месье Лэшли. Увидимся в следующий раз (фр.).
8
Дерево (фр.).
9
Откройте дверь (фр.).
10
Я больше ничего не хочу (фр.).
11
У меня? (фр.).
12
Ты волнуешься? (фр.).
13
183 см.
14
А ты? (фр.).
15
Мейфэр – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
16
Идем. Игра начинается (фр.).
17
Поэма Гийома де Машо (ок. 1300–1377) «Снадобье Фортуны». (Примеч. ред.).
18
У меня выросла вторая голова? (фр.).
19
Приведите пример (фр.).
20
Ваш друг Дидро (фр.).
21
Лестничный ум, или остроумие на лестнице (фр.). В русском языке эквивалентом является фраза «Задним умом крепок».
22
Я не хочу читать, Клэр (фр.).
23
Я хочу с тобой переспать (фр.).
24
Я хочу тебя поцеловать (фр.).
25
Да (фр.).
26
Мой бог! Разве здесь бордель! Уходите и занимайтесь любовью в другом месте (фр.).
27
Напротив (фр.).
28
Лестничный ум (фр.).
29
Леди Годива – англосаксонская графиня, которая, согласно легенде, проехала обнаженной по улицам города Ковентри в Англии, чтобы граф, ее муж, снизил непомерные налоги для своих подданных. (Примеч. пер.).
30
Пришел, увидел, победил (лат.).
31
Я сожалею, месье (фр.).
32
Подождите! (фр.).
33
Вы понимаете? (фр.).
34
Ты выйдешь за меня замуж? (фр.).