Онлайн книга
Примечания книги
1
Англ. scarcity — недостаток, нехватка. Примеч. перев.
2
В английском языке рентгеновские лучи традиционно называются икс-лучами (X-rays). Буква X в данном случае обозначает нечто таинственное. Примеч. перев.
3
Международная научно-исследовательская программа «Геном человека» была успешно завершена в 2003 году, через семь лет после первого издания этой книги. Примеч. ред.
4
От лат. carota — морковь. Примеч. перев.
5
Джесси Джеймс — знаменитый американский грабитель XIX века. Его образ неоправданно романтизирован литературой, в которой обычный преступник представлен как Робин Гуд Дикого Запада, отбирающий деньги у богатых в пользу бедных. Примеч. ред.
6
Не следует путать с о-вом Амстердам в Индийском океане. Примеч. перев.
7
В Крымской войне против Российской империи выступали армии Англии, Франции и Османской империи. Примеч. перев.
8
В настоящее время польский город Вроцлав. Примеч. перев.
9
Традиционная английская кружка для эля, выполненная в виде сидящей мужской фигуры. Кружки-тоби производились с 1760-х годов в Стаффордшире. Примеч. перев.
10
Название модели «Унитас» (unitas — единство, исп.) в русском языке стало именем нарицательным — унитаз. Примеч. перев.
11
Directo — прямой, precipitar — низвергать, inodoro — без запаха (исп.); rapide — быстрый, стремительный (фр.); deluge — поток (aнгл.). Примеч. перев.
12
Кейси Джонс — легендарный американский машинист, во время железнодорожной аварии ценой собственной жизни предотвратил крупное крушение и гибель пассажиров поезда. Примеч. перев.
13
Наука о наказаниях и их исполнении. Примеч. перев.
14
В отличие от русского языка, где слово «меркантильный» имеет негативную окраску, первоначальное его значение в европейских языках — купеческий, торговый. Примеч. перев.
15
От англ. private — частный. Также назывались каперами (от нем. kaper) и корсарами (от фр. corsaire). Примеч. перев.
16
Демерара — голландская колония на территории современной Гайаны. Примеч. ред.
17
Барристер — в Великобритании адвокат высшего ранга, ведущий дела. Примеч. ред.
18
ENIAC — аббревиатура английского названия Electronic Numeral Intergartor and Calculator. Примеч. перев.
19
На русском языке книга издана под названием «О горном деле и металлургии». Примеч. перев.
20
Цит. по: Гитлер А. Моя борьба. М.: Т-Око, 1992.
21
Орден траппистов — ответвление ордена цистерианцев. Отличался крайне строгим уставом. Примеч. перев.
22
Цит. по: Шоу Б. Избранные произведения. М.: Панорама, 1993.
23
Англ. nick — зазубрина. Примеч. перев.
24
Трофей — здесь скульптурное изображение атрибутов войны или оружия, украшавшее как символ победы триумфальные и мемориальные сооружения. Примеч. перев.
25
Линкольн мертв, англ. Примеч. перев.
26
Чуть больше тридцати пяти литров. Примеч. ред.