Онлайн книга
Примечания книги
1
Небольшой город в Ирландии, находится в графстве Уэксфорд (провинция Ленстер), родной город Колма Тойбина, в котором и развивается действие многих его книг. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Небольшой городок на юго-востоке Ирландии.
3
Населенный пункт в графстве Уэстфорд.
4
Деревушка на юго-востоке Ирландии.
5
Долгоиграющий американский комедийный телесериал с Донной Рид в главной роли, который транслировался на канале АВС с 24 сентября 1958 по 19 марта 1966 г.
6
Одна из двух главных торговых улиц в Дублине.
7
Памятник английскому адмиралу Горацио Нельсону (1758–1805), стоявший на О’Коннелл-стрит, в 1966 г. взорвали боевики ИРА, сейчас на этом месте стоит Дублинская игла — стальная скульптура в виде иглы.
8
Арочный пешеходный мост через реку Лиффи.
9
Небольшой отель.
10
Томас Мертон (1915–1968) — американский поэт, монах-траппист, богослов, преподаватель, публицист, общественный деятель, проповедник дзэн-католицизма.
11
Пьер Тейяр де Шарден (1881–1955) французский католический философ и теолог, биолог, геолог, палеонтолог, археолог, антрополог.
12
Поселок в Ирландии, находится в графстве Фингал.
13
Либеральная политическая партия в Ирландской Республике.
14
Владелец сети ресторанов в Ирландии.
15
Ирландская футбольная ассоциация.
16
Ирландская мыльная опера.
17
Вымышленная страна, описанная в 1933 г. в романе писателя-фантаста Джеймса Хилтона “Потерянный горизонт”.
18
В кельтской мифологии — “остров юных”, страна вечной молодости, остров вечной молодости.
19
Дорогие дублинские отели.
20
Выставочный центр.
21
Полуостров на юго-западе Ирландии на территории графства
22
Война за независимость Ирландии — вооруженный конфликт между Ирландской Республикой и Великобританией (1919–1921).
23
Гражданская война в Ирландии (1922–1923) между противниками и сторонниками сохранения страной статуса британского доминиона.
24
“Бык” (Булл) Маккейб — известный ирландский персонаж, отличающийся свирепым нравом.
25
Американская рок-н-ролльная группа, существовавшая с 1952 г. до смерти Билла Хейли в 1981 г.
26
Ирландский революционер и национальный герой.
27
В гольфе зона высокой травы рядом с фервеем; участок высокой травы, специально оставленной по бокам от фервея. Мяч, попавший в раф, значительно труднее выбить.
28
Количество ударов на одной лунке на один меньше, чем пар.
29
С середины 1950-х и до завершения карьеры — один из лучших гольфистов не только Ирландии, но и Великобритании.
30
Металлическая клюшка с плоским крюком.
31
Основное движение удара всеми клюшками, кроме паттера. Свинг состоит из отведения клюшки (замаха), движения вниз, непосредственно удара и завершения.
32
Четвертый по величине город в Северной Ирландии.
33
Керраге — равнинная местность в Ирландии. Лимерик — город-графство в Ирландии.
34
Футбол изначально — британский вид спорта. Полное англоязычное название игры, association football (“футбол по правилам Ассоциации”), было выбрано после создания английской Футбольной ассоциации в 1863 году, чтобы отличать эту игру от других разновидностей футбола, существовавших в то время, где была разрешена игра руками. Со временем длинные названия вариантов игры стали сокращаться в повседневной речи и печати. Сначала в Англии было распространено сокращение assoc., затем в 1880-х гг. от него образовался термин “соккер” путем добавления к сокращению — soc- суффикса —er на оксфордский манер.
35
Ресторан.
36
Лидер Лейбористской партии Ирландии в 1960–1977 гг.
37
Марка светлого игристого перри (грушевый сидр), очень популярного в 1960-е.
38
Гэльская атлетическая ассоциация.
39
Игра кельтского происхождения, считается, что ей более 2000 лет. Популярна в основном в Ирландии, главное соревнование в мировом хёрлинге — чемпионат Ирландии. Играют в него на траве деревянными клюшками и мячом.
40
Мюзикл Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна II на либретто Ховарда Линдси и Рассела Крауза. Написан по мотивам автобиографии Марии фон Трапп The Story of the Trapp Family Singers.
41
Песня Рэя Эванса и Джея Ливингстона из фильма “Капитан Кэри. США” (1950), стала эстрадно-джазовой классикой. Перевод Надин Гордиенко.
42
Элвис Пресли, “Его последняя любовь”. Перевод Олега Лобачева.
43
Ирландская патриотическая песня.
44
Звуковой сигнал маяка при нулевой видимости в тумане.
45
Джерримендеринг — произвольное изменение избирательных округов с целью искусственного изменения соотношения политических сил в них, нарушает равенство избирательных прав граждан. Иногда джерримендеринг применяется для сглаживания неравенства в административном делении страны.
46
Город в Северной Ирландии.
47
Надя Буланже (1887–1979) — французский композитор, музыкальный педагог, дирижер, пианистка.
48
Томас Мур (1779–1852) — поэт-романтик, песенник и автор баллад. Один из основных представителей ирландского романтизма.
49
Пабло Казальс (1876–1973) — испанский виолончелист, дирижер, композитор, музыкальный общественный деятель.
50
Имеются в виду оперные певицы Джоан Сазерленд, Элизабет Шварцкорф, Роза Понсель, Рита Штрайх.
51
Магазин музыкальных инструментов.
52
Имон де Валера (1882–1975) — один из ведущих политиков Ирландии в 1917–1973 гг., автор ирландской Конституции, один из лидеров ирландской борьбы за независимость.
53
Шон Фрэнсис Лемасс (1899–1971) — ирландский государственный деятель, премьер-министр.
54
Лондонская тюрьма строгого режима.
55
Джек Линч (1917–1999) — ирландский государственный деятель, премьер-министр (1966–1973, 1977–1979).
56
Место для рядовых членов парламента.
57
Трио для фортепиано си-бемоль мажор, соч. 97 — произведение Бетховена для фортепиано, скрипки и виолончели; посвящено пианисту-любителю, другу и ученику Бетховена эрцгерцогу Австрийскому Рудольфу.
58
“Голос его хозяина” — торговая марка, на которой изображена собака, слушающая граммофон.
59
Янош Штаркер (1924–2013) — венгерский и американский виолончелист-виртуоз, педагог.
60
Ф. Шуберт, “К музыке”. Перевод — бюро переводов “Марк Твен”.
61
Перевод А. Курсинского.
62
“К музыке” (нем.).
63
Имеется в виду старая песня о фермере, который сокрушался, что у коровы нет сена, вместо того чтобы ее кормить. Обычно упоминается в контексте бесполезных советов вместо реальной помощи.
64
Дама Дженит Эббот Бейкер (р. 1933) — британская певица (меццо-сопрано).
65
Университетский колледж Дублина.
66
Габриель Урбен Форе (1845–1924) — французский композитор, педагог, органист, дирижер.
67
“Волшебный рог мальчика. Старинные немецкие песни” — сборник немецких народных песен, подготовленный и изданный в 1806–1808 гг. в Гейдельберге двумя поэтами из гейдельбергского кружка романтиков — Ахимом фон Арнимом и Клеменсом Брентано.
68
Экстремистская группа, отколовшаяся от Ирландской республиканской армии и действовавшая террористическими методами.
69
Место, где находится Университетский колледж Дублина.
70
Пригород Дублина, известный тем, что на его территории располагается главный кампус Дублинского университетского колледжа.
71
Палата представителей в ирландском парламенте.
72
Либерально-консервативная партия в Ирландской Республике.
73
Стадион в Дублине для проведения матчей по национальным ирландским видам спорта — гэльскому футболу и хёрлингу.
74
Виктория де Лос Анхелес (1923–2005) — испанская певица, прославилась в оперном и песенном репертуаре, исполняла много испанской музыки.
75
Святейшее Сердце Иисуса Христа, или Пресвятое Сердце Иисуса Христа, — в католической церкви особый культ, появившийся в Средние века.
Автор книги - Колм Тойбин
Колм Тойбин (англ. Colm Tóibín, род. 30 мая 1955 года, Эннискорти) — ирландский писатель, журналист, литературный критик. Пишет на английском языке.
Учился в колледже Святого Петра в Уэксфорде. Работал барменом в Траморе. Окончил Дублинский университетский колледж (1975). Жил в Барселоне, в 1978 году вернулся в Ирландию. Работал журналистом на журнал «Magill», в 1982—1985 годах был его главным редактором. Преподавал в университетах США, в настоящее время профессор Колумбийского университета и Манчестерского ...