Онлайн книга
Примечания книги
1
Легенда о короле Артуре гласит: “Кто вытащит этот меч из камня и наковальни, тот и является настоящим королем Англии”.
2
Халк Хоган (род в 1953 г.) – американский рестлер, актер и шоумен.
3
Имеется в виду известная песня Синатры “Нью-Йорк”, где есть такие слова: “Если у меня получится там, то у меня получится везде”.
4
Маг, волшебник (исп.).
5
Военные радости (фр.).
6
Имеются в виду жаркие политические дискуссии по примеру тех, которые проводили под большими брезентовыми навесами проповедники в период освоения Дикого Запада.
7
Сеть пансионатов и меблированных домов в горах Катскилл в штате Нью-Йорк, предназначенных, главным образом, для отпускников-евреев. Назван по популярному в еврейских семьях блюду “борщок”.
8
Зик Миллер позже стал репортером Associated Press в Белом доме.
9
Свенгали – зловещий гипнотизер, персонаж романа “Трильби” Джорджа Дю Морье. Используется как имя нарицательное для обозначения сильного человека, способного подчинить себе волю других людей.
10
Пьер Гюстав Тутан де Борегар (1818-1893) – генерал армии Конфедерации во время Гражданской войны.
11
Элмор Леонард (1925-2013) – американский писатель и сценарист, мастер криминальной литературы и вестернов.
12
Шон Патрик Хэннити – ведущий ток-шоу и политический комментатор консервативного толка.
13
Парни (исп.).
14
Собирательный образ недалекой молодой девицы из преуспевающего семейства, живущей в долине Сан-Фернандо (Южная Калифорния). Ее единственная забота – быть одетой по последнему крику моды и нравиться своему парню.
15
Положение обязывает (фр.).
16
HQME (High Quality Mobile Experience, высококачественный мобильный опыт) – продвинутая технологическая платформа, позволяющая улучшить мультимедийную сферу общения.
17
Скандал “Пуссигейт” разразился после телешоу Билли Буша 7 октября 2016 года, когда Трамп в прямом эфире сказал, что “когда ты звезда, ты можешь хватать любую женщину за киску”.
18
Коммерческая фирма в Вашингтоне, занимающаяся сбором и исследованием стратегических разведданных.
19
Вымышленный персонаж киносаги “Звездные войны”, огромный слизнеподобный инопланетянин.
20
Отсылка к одноименному роману Ричарда Кондона и его экранизации.
21
Поджанр художественных фильмов, в которых герои, связанные дружбой, действуют сообща и постоянно выручают друг друга из затруднительных ситуаций.
22
Американский комедийный сериал “Приключения Оззи и Харриет” транслировался на канале ABC в 1952–1966 годах и рассказывал о жизни семьи музыкантов и актеров Нельсонов: супругов Оззи и Харриет и их сыновей, Дэвида и Рики.
23
Одним из наиболее характерных проявлений дерегулирования стала так называемая “рейганомика” – экономическая политика Рональда Рейгана, направленная на ослабление государственного контроля за экономикой.
24
Персонаж американского комедийного сериала “Семейные узы”, который транслировался на канале NBC в 1982–1989 годах. Молодой консервативный республиканец, выросший в семье родителей-хиппи.
25
Американская теория заговора, сторонники которой полагают, что в США существует скоординированная группа государственных служащих, влияющих на политику государства без оглядки на демократически избранное руководство.
26
Эндрю Джексон (1767-1845) – седьмой президент США (1829–1837), первый президент, избранный в качестве кандидата от Демократической партии. Выступал за переселение индейцев на “индейскую территорию” и минимизацию вмешательства государства в экономику.
27
Налоговый статус, присвоение которого освобождает некоммерческие организации от уплаты налогов в соответствии с разделом 501 (с) (4) Закона о внутреннем налогообложении США.
28
Имеются в виду по преимуществу демократические и республиканские штаты.
29
Уэндел Уилки (1882-1944) – бизнесмен и политический деятель, известный тем, что, подобно Трампу, отошел от Демократической партии и участвовал в президентских выборах 1940 года в качестве кандидата от республиканцев, но проиграл Рузвельту.
30
Персонаж в киноэпопее “Звездные войны”.
31
Аллюзия на американский комедийный телесериал 1965–67 гг. “F Troop” из жизни американских солдат и индейцев на Диком Западе с обилием трюков и шуток.
32
Китайское имя Си по-английски пишется как Xi.
33
Джи-мэн (G-man) – неизменный персонаж серии компьютерных игр “Период полураспада” с 1998 г. Окутанный тайной и обладающий сверхъестественными способностями, он создает одну из основных интриг в сюжете.
34
Мистер Магу – герой одноименной американской комедии 1997 г., подслеповатый эксцентричный миллионер, постоянно влипающий в неприятности из-за отказа носить очки.
35
Право президента или высшего чиновника не раскрывать конфиденциальную информацию официального характера.
36
Клоуном-принцем преступного мира называют Джокера, персонажа комиксов о Бэтмене.
37
Главный герой фильма Фрэнка Капры – новоизбранный сенатор Джефферсон Смит, храбрый идеалист, не желающий быть марионеткой в руках циничных политических воротил.
38
Имеется в виду персонаж фильма “Крестный отец” Фредо Корлеоне, самый слабый из трех братьев семьи Корлеоне, которому поручали самые незначительные дела в семейном бизнесе.
39
Это слово вызвало обсуждение в СМИ и социальных сетях. Некоторые полагают, что при расшифровке устного высказывания допустили ошибку, и на самом деле Бэннон сказал jamokes – глупые, бестолковые, не стоящие внимания типы. Кто-то счел слово jumos аббревиатурой от Junior Moscow Operatives – младшие московские агенты.
40
Макмастер получил такое прозвище, поскольку при подготовке военных операций запрещал пользоваться презентациями в программе PowerPoint: по его мнению, они лишь создают иллюзию понимания и контроля над ситуацией.
41
Легендарный ресторан на Манхэттене, где обедали многие знаменитости, а также все президенты США начиная с Франклина Рузвельта (кроме Джорджа Буша-младшего, хотя его жена и дочери там бывали).
42
Mooch на сленге означает “халявщик”, “тунеядец”.
43
Леброн Джеймс (род. в 1984 г.) – известный американский баскетболист, трехкратный чемпион НБА.
44
Аудиторская компания Arthur Andersen прекратила свое существование в связи с “делом Enron”, в рамках которого было вскрыто использование различных оффшорных схем, а также фальсификация отчетности. Одним из обвинителей по этому делу выступил Эндрю Вайсман.
45
Очередная цитата из “Крестного отца”. “Залечь на матрасы” – действовать безжалостно, по законам военного времени.
46
DACA (Deferred Action for Childhood Arrivals) – “отложенные действия для прибывших детей”.
47
Форма, при которой активы, выступающие в качестве обеспечения одного кредита, считаются обеспечением и остальных кредитов, которые заемщик получил у того же кредитора.
48
Термин из американского футбола: тренер решает, какой розыгрыш будет играть нападение, и сообщает об этом квотербеку по специальной связи.
49
Двадцать пятая поправка к Конституции США закрепляет право вице-президента занять пост президента в случае досрочного прекращения полномочий последнего.
50
Колин Рэнд Каперник (род. в 1987 г.) – игрок в американский футбол; своим поступком выразил протест против притеснений темнокожих в США.
51
Книгу и документальный фильм с таким названием выпустил журналист Питер Швайцер.