Онлайн книга
Примечания книги
1
Beau (франц.) – поклонник, кавалер.
2
Пыльный котёл, Пыльная чаша (англ. Dust Bowl) – серия пыльных бурь, происходивших в прериях США и Канады между 1930 и 1936 годами.
3
Амбушюр – специфический способ сложения губ и языка для извлечения звука при игре на духовых инструментах.
4
В правде сила (лат.).
5
Новая земля (лат.).
6
Прерванное сношение (лат.).
7
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – сестра милосердия и общественный деятель Великобритании; основала первую в мире школу сестер милосердия.
8
Букв. «громкое, нашумевшее дело» (франц.); зд. «дело жизни».
9
В естественном виде (франц.); шутл. «голышом».
10
Регион в США, в котором одним из основных аспектов культуры является евангельский протестантизм. Ядром Библейского пояса традиционно являются штаты Юга.
11
Супруга президента США Джеральда Форда.
12
Университеты США.
13
Стоунволлские бунты, или Стоунволлское восстание (англ. Stonewall riots) – серия беспорядков и спонтанных демонстраций против полицейского рейда, которые начались в ночь на 28 июня 1969 г. в гей-баре «Стоунволл-инн» на Кристофер-стрит (Прим. пер.).
14
Радость жизни (франц.).
15
«Уловка-22» (англ. Catch-22) – роман американского писателя Джозефа Хеллера. Название романа стало нарицательным обозначением искусственно созданной абсурдной и безвыходной ситуации.
16
Пол Ревир (1734–1818) – американский ремесленник, серебряных дел мастер во втором поколении. Один из самых прославленных героев Американской революции. В ночь с 18 на 19 апреля 1775 года, накануне сражения при Лексингтоне и Конкорде, Ревир верхом проскакал к позициям повстанцев, чтобы предупредить их о приближении британских контингентов. Благодаря Ревиру патриоты успели подготовиться к встрече с королевскими войсками.
17
«Остров Гиллигана» – американский комедийный сериал (1964–1967) (Прим. ред.).
18
В память (лат.); обычно употребляется в эпитафях.
19
В психологии – невольное и непредсказуемое яркое воспоминание, переживание заново прежнего травматического опыта.