Онлайн книга
Примечания книги
1
Здесь и далее поэтические произведения даны в переводе И. Тогоевой.
2
«Тайзер» – газированный фруктовый напиток.
3
Вменяемых, находящихся в здравом уме и твердой памяти (лат.). – Здесь и далее примеч. перев.
4
«Скорая помощь святого Иоанна» – благотворительное общество; оказывает первую помощь пострадавшим во время пожаров и т. п.; организует специальные посты во время массовых мероприятий, дежурства в больницах и т. д.
5
Имеется в виду фильм, снятый в 1970 г. по книге детской писательницы Эдит Несбит «Дети железной дороги»; режиссер Лайонел Джеффрис.
6
Стоун равен 6,34 кг; то есть Банни весил больше 230 кг.
7
Campaign for Free Education – группа в Национальном союзе студентов, объединяющая в Великобритании студенческие союзы колледжей и университетов на правах федерации и противопоставленная системе платного обучения.
8
«Halo» (англ.)
9
Финансово-кредитное учреждение, предоставляющее индивидуальные долгосрочные ссуды для строительства или покупки жилья за счет средств, привлекаемых в виде краткосрочных вкладов населения.
10
Ирландский музыкант (р. 1957), участник различных музыкальных групп; известен своими пьяными дебошами.
11
Американская R&B-группа, основанная в 1973 г.
12
Американская соул-группа, наиболее известная по хиту 1962 г. «Do You Love Me?».
13
Шутливое название дворца Александры на окраине Лондона, построенного в 1873 г. и названного в честь Александры, супруги короля Эдуарда VII.
14
Улица в центральной части Лондона, где находится несколько театров и кинотеатров.
15
В Блечли-парке располагалось главное шифровальное подразделение Великобритании. Сериал, снятый в Великобритании о Блечли-парке, называется «Код убийства».
16
«Оксфам» – Оксфордский комитет помощи голодающим.
17
Джеки Уилсон (1934–1984) – афроамериканский певец, исполнявший произведения на стыке блюза и рок-н-ролла; The Fifth Dimension – американская соул-группа, образованная в 1965 г., лауреат премии «Грэмми» за 1968 и 1970 гг.; Джин Чандлер (р. 1937) – американский певец, композитор, продюсер, лауреат премии «Грэмми».
18
Имеется в виду традиционный в Австралии и Новой Зеландии десерт, представляющий собой большой круглой формы торт безе со взбитыми сливками, украшенный свежими фруктами.
19
Англо-ирландский бойз-бэнд, созданный в 2010 г. в Лондоне.
20
Шоссе Лондон – Йоркшир.
21
Колледж Кембриджского университета, основан в 1284 г.
22
Камерный некоммерческий театр в Ковент-Гардене, Лондон, открыт в 1977 г. Отличается исключительно сильным репертуаром.
23
Шэрон Оулдз (р. 1942) – американская поэтесса, лауреат Пулитцеровской премии (2013).
24
Жан-Мари Леклер (1697–1764) – французский барочный композитор и скрипач, основоположник французской скрипичной школы.
25
Фрэнк Бридж (1879–1941) – английский композитор, скрипач и дирижер.
26
Альфред Теннисон (1809–1892) – представитель сентиментально-консервативного направления английской поэзии, любимый поэт королевы Виктории.
27
Кэрол Энн Даффи (р. 1955) – шотландская англоязычная поэтесса и драматург, обладательница многих наград и премий, в том числе премии Т. Элиота (2006).
28
Шеймас Хини (1939–2013) – ирландский писатель, поэт, переводчик; лауреат Нобелевской премии (1995).
29
Имеется в виду книга Жаклин Уилсон «Дневник Трейси Бикер», по которой снят детский сериал и создана игра.
30
Людвиг Мисс ван дер Роэ (1886–1969) – немецкий архитектор-модернист, представитель интернационального стиля, один из тех, кто определил облик модернистской архитектуры XX в.; умер в Чикаго.
31
Удовольствие, получаемое от несчастий других людей, злорадство (нем.).
32
Джесси Чайлдз (р. 1976) – английская писательница и историк; в книге «Предатели Господа» (2014) описывается елизаветинская Англия и Пороховой заговор 1605 г.
33
Кью-Гарденс – Королевский ботанический сад в западной части Лондона, основанный в 1759 г.
34
Примо Леви (1919–1987) – итальянский поэт, прозаик, эссеист и переводчик.
35
«Rocket Man» (англ.) – «Человек-ракета», песня Элтона Джона.
36
«Silver Machine» (англ.) – «Серебряная машина», песня британской группы «Hawkwind».
37
«Ziggy Stardust» – песня со знаменитого альбома «The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars» (1972) Дэвида Боуи (1947–2016).
38
«Бейбишам» – газированный грушевый сидр.
39
В аварской сказке с таким названием говорится, что дятел спугнул своим стуком волка, укравшего овцу, и волк, рассердившись, сказал ему: «О глупый дятел… стучишь всю жизнь, а ведь знаешь, что чеканщика из тебя все равно не получится!» И услышал в ответ: «О глупый волк! Всю жизнь ты таскаешь овец, а ведь знаешь, что чабана из тебя все равно не получится».
40
Традиционная смесь для завтрака в США – овсяные хлопья, орехи, сухофрукты и мед.
41
«Ангелы и демоны» – триллер американского писателя Дэна Брауна, автора бестселлера «Код да Винчи».
42
Эрнест Шеклтон (1874–1922) – англо-ирландский исследователь Антарктики. Море Уэдделла – окраинное море атлантического сектора у берегов западной Антарктиды.
43
Морская сажень – 6 футов (182 см).
44
«Воронье гнездо» – наблюдательный пост на мачте.
45
Radio Nowhere (англ.) – «Радио Ниоткуда».
46
«Кейстоунские копы» – немой сериал (1912–1917) о неумелых полицейских; режиссер Марк Сенетт.
47
Джон Венн (1834–1923) – английский логик. Диаграмма Венна – схематическое представление отношений между математическими множествами или логическими утверждениями.
48
Фасция Кемпера – поверхностный листок подкожной фасции передней стенки живота. Фасция Скарпа – глубокая пластинка поверхностной фасции живота.
49
Блюграсс – жанр музыки кантри, имеющий смешанные ирландские, шотландские и английские традиционные корни.
50
Карл Стори (1916–1995) – «отец» блюграсс-госпела. «My Lord Keeps a Record» – «Мой Господь ведет запись» (англ.) – один из его хитов.
51
Рабиндранат Тагор (1861–1941) – индийский писатель, поэт, композитор и общественный деятель. Лауреат Нобелевской премии (1913).
52
– Извини, что я так опоздала. У моего велосипеда спустило колесо.
– Заходи ко мне домой, мой отец поможет его починить (нем.).
53
«North by Northwest» (1959), триллер Альфреда Хичкока; в главной роли Кэри Грант.
54
«The French Connection» (1971), режиссер Уильям Фридкин, премия «Оскар».
55
«Serpico» (1973), режиссер Сидни Люмет; в главной роли Аль Пачино.
56
Фрэнк Уайлд (1873–1939) – британский полярный исследователь, участник четырех экспедиций в Антарктиду.
57
Имеется в виду остров Мордвинова, расположенный в архипелаге Южные Шетландские острова.
58
Marathon Man (1976), триллер режиссера Джона Шлезингера, в главной роли Дастин Хоффман. «The Night of the Hunter» (1955), триллер режиссера Чарльза Лоутона. «The Long Weekend» (2006), комедия режиссера Пэта Холдена.
59
Настоящие летние каникулы, и мне очень скучно (нем.).
60
Завтра я возьму тебя покататься на лодке по озеру (нем.).
61
«Double Indemnity» (1944), режиссер Билли Уайлдер. «The Wages of Sin» (1983) – один из эпизодов сериала «Салем». «Paan Singh Tomar» (2010) – индийский боевик, режиссер Тигманшу Дхулиа.
62
«The Princess Bride» (1987) – американский романтический фильм по роману Уильяма Голдмана; режиссер Роб Райнер. «The Bridges of Madison County» (1995), режиссер и исполнитель главной роли – Клинт Иствуд.
63
Можно мне оранжину, пожалуйста? (порт.).
64
Имеется в виду символическая раздача милостыни от имени монарха в виде специально отчеканенных серебряных монет в 1, 2, 3 и 4 пенса, которая раздается в Страстной четверг.
65
Детский хороводный танец.
66
Ким Уайлд (р. 1960) – британская певица, диджей и телеведущая; «The Specials» – британская группа, созданная в 1977 г. в Ковентри.
67
Главный герой сонета английского поэта П. Б. Шелли (1792–1822) «Озимандий».
68
Сара Уотерс (р. 1966) – писатель из Уэльса.
69
Андреа Дворкин (1946–2005) – американская радикальная феминистка и писательница.
70
Карл Саган (1934–1996) – американский астроном и астрофизик, пионер в области экзобиологии.
71
«Дети воды» (1862) – «волшебная сказка для земных детей», назидательная книжка для детей, написанная в поддержку теории Ч. Дарвина английским писателем Ч. Кингсли.
72
Название сказки братьев Гримм, перевод Г. Петникова.
73
Унгурахуи – разновидность пальмы, произрастающая в дождевых лесах Амазонии; имеет съедобные плоды, богатые маслом.
74
«Панч» – еженедельный сатирический журнал проконсервативного направления, издающийся в Лондоне с 1841 г.; назван по имени героя традиционного кукольного представления «Панч и Джуди».
75
Файвз, пятерки – разновидность игры в мяч, в которой принимают участие два или четыре игрока; играют на специальных кортах, закрытых с трех сторон.
76
Жаманшин – река в центральной части Бразилии, приток реки Тапажос.
77
Мантихор – мифическое чудовище с телом льва, хвостом скорпиона и головой человека.
78
Tadarida brasiliensis – бразильский складчатогуб (лат.); разновидность летучих мышей среднего размера.
79
Беги! Беги! Ох, уносите, ноги старые, беги! (др. – гр.). Еврипид. «Геракл». Пер. И. Анненского.
80
Хёллах – самая протяженная пещера Европы, более 200 км.
81
Мертон-колледж – один из старейших колледжей Оксфордского университета, основанный в 1264 г.
82
Крайст-Черч – один из самых крупных аристократических колледжей Оксфордского университета, основан в 1525 г.
83
Айсис – участок Темзы в районе Оксфорда.
84
Порт-Медоу – общинный луг в Оксфорде на берегу Темзы; древняя земля, которая, согласно легенде, никогда не распахивалась.
85
Гарт Брукс (р. 1962) – американский исполнитель кантри– и рок-музыки.
86
Имеется в виду полотно «Охотники на снегу» нидерландского художника и рисовальщика Питера Брейгеля Старшего (1525–1569).
87
Научная библиотека в Оксфорде, названа по имени ее основателя Дж. Рэдклиффа (1650–1714).
88
Имеется в виду трехслойный десерт – бисквит, карамель и шоколад.
Автор книги - Марк Хэддон
Марк Хэддон (Mark Haddon) - — английский писатель, художник-иллюстратор и сценарист.
Родился: 28 октября 1962 г., Нортгемптон, Великобритания
В 1981 году окончил Оксфорд, где в Мертон-колледже получил степень бакалавра искусств по английскому языку и литературе. Затем он сменил несколько мест работы, в частности был кассиром в театральной кассе и развозил почту на велосипеде, а в 1984 году защитил магистерскую диссертацию по английской литературе в Эдинбургском университете. Тогда же Хэддон начал иллюстрировать различные журналы, вскоре стал карикатуристом. Однако эта ...