Онлайн книга
Примечания книги
1
Закон о чистом воздухе был принят в Великобритании в первой редакции в 1956 г., во второй – в 1968 г. Он поощрял домовладельцев заменять открытые очаги, которые топили углем, газовыми плитами.
2
Лаунж – место, где можно отдохнуть.
3
«Легкая программа» – одна из трех основных программ Би-би-си, по которой передавали в основном легкую музыку и развлекательные передачи. Начала работать в 1945 г.
4
Студия Илинг – старейшая студия Великобритании, основанная в 1931 г.; в период 1947–1957 гг. сняла ряд пользовавшихся огромным успехом комедий.
5
Клузо, Анри-Жорж (1907–1977) – французский режиссер и сценарист, знаменитый режиссер триллеров.
6
Мельвиль, Жан-Пьер (1917–1973) – французский режиссер, снимал гангстерские фильмы.
7
Роберт Митчем (1917–1997) – американский киноактер; в 1950–1960-е играл в основном отрицательных персонажей.
8
Ланаркшир – местность на юге Центральной Шотландии.
9
Горбалз – район трущоб в Глазго.
10
В 1895 г. городской совет Глазго стал официально называться Корпорацией города Глазго.
11
Калтон – район в Глазго.
12
«Ассистанс» – видимо, служба помощи бездомным.
13
Елизаветинский театр – театр в царствование Елизаветы I (1558–1603).
14
Солиситор – юридический агент, ведет работу по подготовке дел к слушанию. Может выступать только в низших судах.
15
Барлинни – тюрьма в Глазго.
16
Термином «серая зона» в том числе обозначается нейтральная полоса между враждующими сторонами.
17
Горские игры – национальные спортивные шотландские состязания. В них входят: метание камней, молота, столбов и снопов, перекидывание тяжестей через перекладину, борьба и перетягивание каната, а также состязание в игре на волынках и барабанах.
18
Лизол – дезинфицирующая жидкость.
19
Питерхед – тюрьма в одноименном городе в Шотландии.
20
Формайка – жаропрочный пластик (фирменное название пластика для отделки в основном кухонной мебели).
21
Имеется в виду Вторая мировая война.
22
«Сэм Браун» – офицерский поясной ремень с портупеей, назван по имени генерала С. Брауна.
23
Бернсайд – пригород Глазго; Саутсайд – район к югу от реки Клайд.
24
Grieve (англ.) – огорчаться, убиваться, печалиться.
25
Королевский адвокат – высшее адвокатское звание. Такой адвокат выступает на процессе раньше других адвокатов.
26
Томас Барнардо (1845–1905) – знаменитый английский филантроп, заботившийся о беспризорных и сиротах, мальчиках и девочках. В общей сложности он открыл 112 детских домов, а также основал специальное военно-морское училище для трудных подростков.
27
«Прицеп» – пиво, которое выпивают вслед за виски.
28
Школа Хатчесона, или «Хатчи», – престижная частная школа для мальчиков, была основана в XVIII в. Джорджем и Томасом Хатчесонами.
29
Еще не решенное, находящееся на рассмотрении суда (лат.).
30
«Ренфрю Ферри» – пассажирский паром, связывавший северный и южный берега реки Клайд до 2010 г.
31
До отвращения (лат.).
32
Стирлинг Мосс (р. 1929) – британский автогонщик, обладатель многих наград, но в то же время так ни разу и не победивший в Формуле-1.
33
Сент-Инок – вокзал в Глазго.
34
Глазго-грин – старейший парк Глазго.
35
Шерифский суд в Шотландии относится к системе низших судов; шерифы рассматривают дела или единолично, или с участием 15 присяжных.
36
Торговая палата была построена в 1791–1794 гг. архитектором Робертом Адамом как место встречи ремесленников Глазго. Торговый Дом ремесленников, образованный в 1960-х годах, и сейчас проводит там встречи.
37
Эр – Эршир, графство в Шотландии.
38
Джордж-сквер – площадь в Глазго.
39
Хатчесонтаун и Трейдстон – районы Глазго.
40
Быстро, немедленно (гэльск.).
41
«Трэвел свитс» – конфеты в жестяных банках, выпускались компанией «Симпкинс» с 1921 г.
42
Хогманай (шотл.) – канун Нового года.
43
Шотландские серые – полк, сформированный в 1678 г. как драгунский, потом стал бронетанковым.
44
Сэмюэл Пипс (1633–1703) – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитых дневников.
45
Дорис Дэй (род. 1922) – американская певица и актриса.
46
«Уайт энд Маккей» – марка виски одноименной шотландской компании.
47
Таунхед – старейший район Глазго.
48
Некрополис – кладбище в Глазго, считается самым красивым в мире.
49
CODY – Come On, Die Young – «Давай, умри молодым». – Прим. авт.
50
Фрэнки Вон (1928–1999) – английский поп-певец.
51
Фении – члены тайного ирландского общества, боровшегося за освобождение от британского владычества. Имеется в виду песня «Билли бойз», которую распевали члены банды Фуллертона, идя в ирландские кварталы. Впоследствии песня распевалась болельщиками «Рейнджерс» из Глазго (протестантами, в отличие от католиков, болевших за «Селтик») на футбольных матчах, что приводило к конфликтам. В 2011 г. «Билли бойз» был включен в список скандирований, запрещенных на шотландских футбольных стадионах.
52
Тони Кёртис – американский актер, пользовавшийся широкой популярностью в конце 1950-х и начале 1960-х гг.
53
Шеттлстоун – район Глазго.
54
Скорее всего имеется в виду лозунг детей-скаутов: «Пять шиллингов за работу!»
55
Морнингсайд – район Эдинбурга.
56
Новена – католическая молитвенная практика, когда в течение девяти дней подряд читаются определенные молитвы.
57
Орден Де Ла Салля, или Братья христианских школ (ласаллианцы, школьные братья), – монашеская конгрегация, основанная в 1684 г. каноником Жан-Батистом де ла Саллем из Реймса. Конгрегация существует по сей день, ее школы действуют в 80 странах мира.
58
Via Crucis (лат.) – Крестный путь, путь Христа к месту его распятия.
59
Войска местной обороны – ополчение, созданное в Великобритании на случай вторжения на ее территорию войск нацистской Германии.
60
«Дейли рекорд» – ежедневная газета, издающаяся в Глазго.
61
Кларенс Дарроу (1857–1938) – известный американский юрист, адвокат.
62
Джон Уэйн Гейси (1942–1994) – американский серийный насильник и убийца; перед казнью успел написать книгу.
63
Тед Банди (1946–1989) – американский серийный убийца, насильник, некрофил.
64
Карл Панцрам (1892–1930) – американский серийный убийца и насильник; ограбив дом бывшего президента США У. Тафта, купил на украденные деньги яхту, на которой уплыл в Африку, где продолжал убивать. Также насиловал и убивал своих матросов.
65
Комптон Маккензи (1883–1972) – шотландский писатель.
66
Чезаре Ломброзо (1935–1909) – итальянский врач-психиатр; основал антропологическое направление в криминалистике, основанное на идее о «врожденном преступнике».
67
Адам Смит (1723–1790) – знаменитый шотландский экономист и философ.
68
Сэмюэль Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф и поэт.
69
«Паркхед фордж» – сталелитейный завод в Глазго тех времен.
70
Аргайл – историческая область на западе Шотландии, на побережье залива Ферт-оф-Лорн.
71
Кампси-Феллс – холмы к северу от Глазго.
72
Джонни Раменски (Джон Рэмси, или Нежный Джонни, 1905–1972) – шотландский преступник, который использовал свое умение взламывать сейфы во время Второй мировой войны. Его завербовали в тюрьме Питерхед, пообещав помилование, если он применит свой опыт в британской армии. Раменски стал инструктором коммандос, его забросили с парашютом за вражеские линии, где он провел много актов саботажа. После войны не смог бросить взламывание сейфов и умер в тюрьме.
73
Каукадденс – район Глазго.