Онлайн книга
Примечания книги
1
Даосская книга притч. — Примеч. пер.
2
Китайская социальная сеть в форме микроблога. — Примеч. ред.
3
В Китае так называют главного в группе. — Примеч. пер.
4
Технология в кинопроизводстве: в ходе съемок объект помещается на однотонный цветной фон, который позже при монтаже можно заменить на другое изображение. — Примеч. ред.
5
Одно из имен, данных Джеки при рождении. — Примеч. пер.
6
Китайские зрители знают Джеки Чана под именем Чэн Лун, что означает «ставший драконом». — Примеч. пер.
7
Более известен как Ран Ран Шоу. Один из братьев Шоу, основателей китайского кинематографа в 1920-х, сооснователь и содиректор крупнейшей кинокомпании Гонконга Shaw Brothers. — Примеч. ред.
8
«Искренний герой» — саундтрек к фильму «Криминальная история», впервые вышел в альбоме «The Best Songs of Jackie Chan’s Super Motion Pictures and Others» (1995). — Примеч. ред.
9
Джеки Чан родился в год Лошади по китайскому календарю. — Примеч. пер.
10
Классический китайский текст философского содержания, применяемый для заучивания иероглифов. — Примеч. ред.
11
В системе китайских числительных отдельно выделяется разряд «десять тысяч». Таким образом, изначальная сумма была «десять десятков тысяч» (сто тысяч), а исправленная сумма получилась «тысяча десятков тысяч» (десять миллионов). — Примеч. пер.
12
Детское имя Джеки, состоит из двух иероглифов, обозначающих слово «пушка». — Примеч. пер.
13
Одно из амплуа в китайской опере, амплуа молодой кокетки, куртизанки. — Примеч. ред.
14
Известный гонконгский актер. — Примеч. ред.
15
Вид азартной игры в кости. — Примеч. пер.
16
Американская актриса. — Примеч. ред.
17
Гонконгский актер. — Примеч. ред.
18
Изначально песня Терезы Тенг. — Примеч. пер.
19
Ошибка переводчика. В оригинальном тексте речь идет о «Hyundai». — Примеч. скан.
20
Пекинский национальный стадион, построенный для проведения летних Олимпийских игр 2008 года. — Примеч. ред.
21
Китайские пирожки, приготовленные на пару. — Примеч. пер.
22
Официальный язык КНР. — Примеч. пер.
23
Еще одна вариация обращения к Джеки, «лун» — второй иероглиф в его китайском имени, который обозначает «дракон». — Примеч. пер.
24
Район в Гонконге. — Примеч. пер.
25
Одна десятая часть юаня. — Примеч. пер.
26
Конфуцианский канон. — Примеч. пер.
27
Также конфуцианский канон. — Примеч. пер.
28
Первые две строчки из трактата «Да сюэ» (Великого учения), входящего в «Четверокнижие». — Примеч. пер.
29
Китайский кинорежиссер, актер и сценарист. — Примеч. ред.
30
Гонконгский актер. — Примеч. ред.
31
Известный красавец древности, времен династии Цзинь. — Примеч. ред.
32
До свидания! (яп.). — Примеч. ред.
33
Имя, данное Джеки Чану при рождении — Чэнь Ганшэн, где Чэнь — фамилия. — Примеч. пер.
34
Маджонг — китайская азартная игра. — Примеч. ред.
35
Цинми́н, что означает «праздник чистого света», — традиционный китайский праздник поминовения усопших, который отмечается на 104-й день после зимнего солнцестояния (15-й день после весеннего равноденствия). Как правило, выпадает на 5 апреля. — Примеч. ред.
36
Провинция Юньнань располагается в горной местности. — Прим. пер.
37
Тип традиционной китайской застройки, при котором четыре здания помещаются фасадами внутрь по сторонам прямоугольного двора. — Примеч. ред.
38
Гонконгский аукционный дом. — Примеч. ред.
39
Международная сеть ресторанов. — Примеч. ред.
40
Спокойная и мелодичная песня из альбома First Time, написанная Джонатаном Ли. — Прим. пер.
41
Известный писатель из Гонконга. — Примеч. ред.
42
На китайском это имя созвучно слову «финансы». — Прим. пер.
43
Вольный перевод песни «Artificial Wall». — Примеч. ред.
44
Вольный перевод песни «Sing While Walking». — Примеч. ред.
45
Фраза из социальной рекламы, посвященной защите животных, в которой принимал участие Джеки. — Примеч. пер.
46
В период проведения совещания обычно просят выключать все устройства связи. — Примеч. пер.
47
Ганшэн в буквальном переводе означает «рожденный в Гонконге». — Примеч. пер.
48
Иероглиф «пао» означает «пушка». — Примеч. пер.
49
Один из четырех классических романов на китайском языке. Опубликован в 1590-е годы без указания автора. — Примеч. ред.
50
Дракон и тигр — два мощных символа силы и отваги. В переносном значении — «выдающийся человек». — Примеч. пер.
51
Китайское имя Брюса Ли. — Примеч. пер.
52
Иероглиф «Вэнь» означает слово «культура». — Примеч. пер.
53
«Ставший драконом». — Примеч. пер.
54
Иероглиф «Юнь» означает слово «облако». — Примеч. пер.
55
В окончательной версии на китайском — Чэн Лун. — Примеч. пер.
56
Изначальное написание — Jacky — изменили на Jackie. — Примеч. ред.
57
Отсылка к высказыванию «Говорить — им нет равных, делать — они бессильны» гонконгского общественного деятеля Генри Тана. — Примеч. пер.
58
Дораэмон — персонаж популярного японского мультфильма, кибернетический кот, который может достать из своего кармана все, что угодно. — Примеч. пер.
59
В буквальном смысле «дедушка», почтительное обращение к пожилому человеку. — Примеч. пер.
60
Джейси провел шесть месяцев в тюрьме, его обвиняли в употреблении наркотиков, а также в содействии лицам, их распространяющим. — Примеч. пер.
61
Всего в Пекине семь кольцевых дорог. — Примеч. пер.
62
Чжу Мо — родилась в 1983 году в городе Гаоян провинции Хэбэй. Окончила Пекинский педагогический университет, а также магистратуру Лондонского института кинематографии. Близкая подруга Джеки Чана, более 10 лет работает в составе его команды.
Автор книги - Джеки Чан
Дже́ки Чан (англ. Jackie Chan, —) род. 7 апреля 1954, Гонконг) — гонконгский и американскийактер, каскадер, кинорежиссёр, продюсер, сценарист, постановщик трюков и боевых сцен,певец. Снимался под псевдонимами: Jackie Chan, Jackie Chan with a Baseball Bat (Bat - псевдоним, которым его называют по сей день в актёрских кругах, за то, что, он сам выполняет очень опасные трюки, связанные часто с прыжками) Yuan Lung Chan, Yuen-Lung Chan, Lung Chen, Long Cheng, Wellson Chin, Sing Lung.
Чан — один из самых популярных героев боевиков в мире, он известен своим ...