Онлайн книга
Примечания книги
1
Название Военно-морских сил Риерты. — Здесь и далее примеч. авт.
2
Здесь: паровоз серии «Кукушка», медленный и уже устаревший.
3
«Б о л д с» – марка джина.
4
По традиции с позапрошлого века роты Двадцать первого полка Ее Величества носят названия эскадронов. В полку четыре эскадрона, в каждом эскадроне по четыре отряда.
5
На первых телефонах с семизначными номерами три начальные цифры заменялись буквами, с которых начиналось какое-то слово. Это было сделано для того, чтобы новые в то время номера (казавшиеся очень сложными) легче запоминались. По сути, Маклиди говорит «TREmont 7106», что соответствует номеру 873-7106.
6
Жетон с личным номером жандарма, номером участка, именем и должностью. Обязателен для ношения всем нижним чинам. Кроме информационной роли играет еще и роль защиты, так как больше похож на стальной воротник, закрывающий часть шеи.
7
QARANC (Queen Alice Royal Army Nursing Corps) – Королевский армейский сестринский корпус имени королевы Элис.
8
VAD (Voluntary Aid Detachment) – Добровольческий медицинский отряд. RAMC (Royal Army Medical Corps) – Королевский армейский медицинский корпус.
9
Униформа сестер милосердия Сестринского корпуса.
10
«Лонгерфильд» – армейская дальнобойная винтовка, разработанная в Королевстве и использовавшаяся в последний год Великой войны, в основном на Восточном фронте.
11
SWS (Special Water Service) – Специальное подразделение вооруженных сил Королевства. Легендарный Двадцать первый полк, большинство солдат которого погибло во время Великой войны. Проводит разведку сил противника, диверсионные операции и пр.
12
Диафрагма – часть пролета моста.
13
Б ы к и – промежуточные опоры, устои – береговые опоры.
14
Стоун – мера веса, равна 14 фунтам, около 6, 350 кг.
15
Имеется в виду номер жандармского участка.
16
Добившийся успеха, разбогатевший выскочка.
17
Снукер – разновидность бильярдной игры.
18
Серия – последовательность результативных ударов.
19
Шпиговальная игла.
20
Алкогольный коктейль, появившийся после Великой войны в Республике. «Семьдесят пять» в данном случае – калибр орудия. По мнению создателя коктейля, его эффект точно такой же, как выстрел из пушки. В основе коньяк, шампанское, лимонный сок, сладкий сироп.
21
Земля Марии – первый штат на территории Конфедерации.
22
О н и – название демонов у искиров.
23
Верблюжий корпус – кавалерийская бригада Ее Величества, личный состав формирования продвигался на верблюдах и вел сражения на западе континента алавитов. В первый год Великой войны попал в окружение и был уничтожен искирами меньше чем за сутки.
24
«П л а н е т а» – Королевский оперный театр в Хервингемме.
25
Вес пистолетной пули в метрической системе Королевства.
26
Тип конфедератских миноносцев, участвовавших в Великой войне.
27
Подкладка на бортах, которая предназначена защитить корпус судна во время удара о пристань или другое судно.
28
Во времена Итана свитерами моряков назывались шерстяные водолазки, которые первыми использовали моряки Клеверного графства, а во время Великой войны Адмиралтейство позаимствовало эту одежду, сделав ее обязательной для всего состава флота в осенне-зимний период.
29
Поза миролюбия. Индеец будет оставаться на корточках до тех пор, пока его не увидят и не покажут своих намерений.
30
Приветствие и прощание у индейцев, обращенное к родственнику.
31
Роспись краской лица женщин зависит от правил и традиций того или иного племени или союза племен. Так, в северной группе племен, в том числе и у мухенока, наложить на щеки и подбородок красную краску во время праздников или важных событий женщина может, лишь если ее муж убил не менее десяти человек и стал воином.
32
Самоназвание всех коренных жителей Северного континента.
33
Нита – медведица гризли.
34
Чернокожие.
35
Управление стратегии Казначейской службы – разведывательное управление Конфедерации Отцов Основателей.
36
Осмунд ошибается, так как система письма микмак не относится к иероглифам, а является пиктограммой.
37
Самый большой и колючий кактус в мире, разрастающийся до колоссальных размеров в южных штатах.
38
Баллистическая таблица содержит информацию о поправках прицела в зависимости от дистанции до цели.
39
Метод пешей слежки за объектом.
40
Хендлбар, или «велосипедный руль» – густые усы, кончики которых закручены вверх при помощи укладки и помады для волос.
41
Язык простонародья Хервингемма, фразу можно перевести как «место терки увальней».
42
Частое название бармена в классических пабах Королевства.
43
Стачколом, человек, которого нанимает администрация, чтобы препятствовать забастовке и профсоюзам тем или иным способом.
44
А потом в Королевстве удивляются, почему никто терпеть не может их скучных традиций. Потому что они распространили их даже на свои прежние колонии.
45
Здесь: народные бесы, прозвище простонародья в Королевстве.
46
Прямой удар.
47
Подставка – защита, когда удар попадает в блок перчаток, предплечий, локтей.
48
Убийца Маленькой Жары – неизвестный преступник, убивший летом 1891 года двенадцать подростков в районе Маленькая Жара.
49
Гуманитарная организация, оказывающая помощь малоимущим и нуждающимся. Основана на пожертвования меценатов, во время Великой войны являлась аналогом Красного Креста.
50
Армия Империи разделена на собственно Армию и Флот. Это две совершенно разные, не связанные между собой структуры, с разведкой, вооружением, техникой, инженерами, разрабатывающими оружие, партиями в правительстве, влиянием на аристократические семьи, финансами, обучением, идеологией, социальным составом и целями. Часто они конкурируют друг с другом, вплоть до устранения идейных противников в противоборствующем лагере и боевых столкновений. По традиции именно флотские охраняют государственных чиновников, посольства и пр.
51
Крепыш Клеверного графства – дворовая игра в бедных районах, обычно среди молодежи или взрослых на деньги, когда люди поочередно бьют друг друга в лицо, до тех пор, пока один из них не упадет.
52
Настольная игра-стратегия для двух человек.
53
Переходная стадия индивидуальной защиты солдата между кирасой и бронежилетом. Обладал внушительным весом, но, в отличие от устаревшей кирасы, выдерживал попадание легкой пули из современного оружия.
54
Гранаты, начиненные белым фосфором, – тип зажигательных боеприпасов.
55
«Лавандовый экспресс» – скоростной поезд, ходящий по маршруту Хервингемм (Королевство) – Алх-Зани (Алавит). Считается самым быстрым, комфортным и дорогим в своем классе.
Автор книги - Алексей Пехов
Алексей Пехов родился 30 марта 1978 года в городе Москва, но по странному стечению обстоятельств, в свидетельстве рождения значится «г. Электросталь», который с чистой совестью, могу назвать городом своего детства.
В возрасте трех лет, разработав хитроумный план, сбежал из-под опеки деда, бывшего кавалериста Красной Армии и, словно конница Буденного, протопал через весь город на работу к маме, погрузив ее в глубокое шоковое состояние.
В возрасте четырех лет любил рисовать венгерскими фломастерами на обоях, проливать на диваны дорогие французские духи и ...