Онлайн книга
Примечания книги
1
Евробарометр (l’Eurobaromètre) – организация, которая проводит опросы населения с целью узнать общественные настроения в Европе.
2
Grosso modo – в общих чертах (лат.).
3
Крудитэ (фр. crudités) – сырые овощи, нарезанные одинаковыми кусочками и не смешанные между собой.
4
Фонио (фр. fonio) – африканский мелкозернистый злак.
5
Микронутриенты (фр. micronutriments) – минеральные вещества, витамины и микроэлементы.
6
Непереводимая игра слов – l’amande (миндаль) и l’amende (штраф).
7
Ройбуш, ройбос (африк. Rooibos – букв. «красный куст») – травяной чай, для приготовления которого заваривают измельченные листья и побеги кустарника Aspalathus linearis.
8
Магриб (фр. Maghreb, араб. Эль-Магриб, что означает «там, где закат») – сохранившееся со времен Средневековья арабское название для стран, расположенных к западу от Египта. В наше время под Магрибом понимают Западную Сахару, Марокко, Мавританию, Тунис, Алжир, Ливию.
9
Бергамот (лат. Citrus bergamia) – цитрус, гибридный вид, полученный при помощи скрещивания цитрона и померанца.
10
Infine – англ., в общем.
11
Клементины (лат. Citrus Clementina) – гибрид мандарина и апельсина-королька.
12
Фенхель имеет народное название: укроп аптечный.
13
A priori – лат. заранее, независимо от опыта, без проверки.
14
Фетюй – тюфяк, шляпа, размазня. В оригинале дается игра французских слов – fenouil – nouille (фенхель – лапша, рохля).
15
Непереводимая игра слов: франц. «poisson» (рыба) и «poison» (яд).
16
В оригинале – AB, сокращение от l’AgricultureBiologique, что значит «экологически чистый продукт, произведен фермерским хозяйством».
17
В оригинале: Eurofeuille.
18
Нитрат натрия – натрий азотнокислый известен на Е250, пищевая добавка, которая применяется как консервант и фиксатор цвета при производстве пищевых продуктов.
19
Bio-Cohérence – негосударственный логотип биопродукции, схожий по требованиям с логотипом АВ, зарегистрирован как законный европейский логотип для биотоваров в январе 2009 г.
20
Natureet Progrès – французская ассоциация потребителей, а также крупных и мелких производителей биопродуктов. Основана в 1964 г.
21
Demeter – орган контроля за сертификацией биотоваров, действующий на территории Франции; имеет собственный логотип.
22
AMAP (une Accociation pourle Maintiend’ un Agriculture Paysanne) – французская ассоциация поддержки сельскохозяйственных производителей.
23
LaRuchequiditOui! – французская интернет-платформа, где сельскохозяйственные производители и мелкие ремесленники продают биотовары в ускоренном порядке https://laruchequiditoui.fr/fr. Слоган «Ешьте лучшее, ешьте натуральное». Основана в 2011 г.
24
Slow drinking – англ., букв.: пить медленно, пить, растягивая удовольствие.
25
Condition sine qua non – лат. обязательное условие.
26
A fortiori – лат. тем более.
27
В оригинале – swiss ball.
28
Поликарбонат – синтетический материал, обладающий термопластичностью, повышенной прочностью, эластичностью, прозрачностью; его называют также «пластмассовым металлом». Широко применяется для изготовления линз солнцезащитных очков.
29
CR-39 – аллилдигликолькарбонат, АДК, пластик, который используют в качестве материала линз для очков.
30
Минеральные солнцезащитные линзы – изготавливаются из цветного и бесцветного неорганического стекла.
31
Маркировка CE (Европейское Соответствие) – знак, указывающий, что данный товар соответствует нормам директив ЕС, не является вредным для потребителя и окружающей среды.
32
Альдо Маччоне (Aldo Maccione, род. 1935 г.) – итальянский актер, который снимался в фильмах жанра комедия, мелодрама, криминал. Был очень популярен во Франции в 70–80 гг. XX в.
33
Фактор защиты spf (Sun Protection Factor) – солнцезащитный фактор, показывающий, во сколько раз увеличивается минимальная эритемная доза при использовании какого-либо солнцезащитного средства. Иными словами – позволяет приблизительно подсчитать, сколько времени можно провести на солнце и не обгореть.
34
Primo – лат. первое, во-первых.
35
Secondo – лат. второе, во-вторых.
36
Tertio – лат. третье, в-третьих
37
Непереводимая игра слов: во французском morphine (морфий) и endorphine (эндорфин)звучат похожим образом.
38
Эйфория бегуна – состояние особого воодушевления, похожее на легкое опьянение.
39
Адриана Карамбё (франц. Adriana Karembeu) – словацкая супермодель; вместе с Мишелем Симэ ведет телешоу «Невероятные возможности человеческого тела» на телеканале «France 2».
40
Лоуренс де ля Феррьер (франц. Laurence de la Ferrière) – французская альпинистка.
41
Primo – лат. во-первых.
42
Secondo – лат. во-вторых.
43
Tertio – лат. в-третьих.
44
Quarto – лат. в-четвертых.
45
В России ее зачастую еще называют скандинавской ходьбой.
46
Тартифлет (франц. Latartiflette) – блюдо французской кухни, тушеный картофель с беконом, залитые сыром.
47
Петанк (франц. Lapétanque) – бросание шаров, провансальский национальный вид спорта.
48
Vice versa – лат. наоборот.
49
Франсуа Миттеран (франц. François Mitterrand, 1916–1996) – французский политик, президент Французской Республики с 1981 г. по 1995 г.
50
Sine die – лат. без указания точной даты; на неопределенный срок.
51
Синдром «text neck» – поза с большим наклоном головы, характерна для тех, кто привык сильно наклоняться, глядя на экран планшета/смартфона. Вызывает развитие многих заболеваний шеи, таких как остеохондроз и т. д.
52
Бабар, Селеста (франц. Babar, Céleste) – слонята, персонажи детской книжки «История Бабара», выпущенной в 1931 г. французской детской писательницей Сесиль де Брюнхофф и художником Жаном де Брюнхоффом. В 70–80-х гг. XX в. во Франции выходили одноименные мультфильмы.
53
Синдром канала запястья – сдавление срединного нерва.
54
Vice versa – лат. наоборот.
55
Апноэ – остановка дыхания, заболевание.
56
NEAT – англ. Non Exercise Activity Thermogenesis – спонтанная физическая активность.
57
Тьерри Ардиссон (франц. Thierry Ardisson, род. 1949 г.) – продюсер и телеведущий, коллега Мишеля Симэ на телеканале France 2. Фразу «Жизнь порой бывает несправедлива» он изрек при закрытии одного из его шоу.
58
Непереводимая игра слов – NEAT и néant (франц. ноль, ничто).
59
Modus operandi – лат. образ действий, механизм действия чего-либо.
60
«Курительная машина» – робот с синтетическими легкими, который создан для испытания на нем сигарет, в лабораторных опытах заменяет собою среднестатического курильщика.
61
Российский аналог – Всероссийская телефонная линия 8–800–200–0–200, позвонив на которую можно получить бесплатную консультацию психологов и наркологов, которые подскажут ближайшие центры здоровья при поликлиниках или другие учреждения, где курильщики могут получить бесплатную медицинскую помощь и психологическую поддержку, а также получат ценные советы по борьбе с курением.
62
Целиакия – болезнь, непереносимость глютена.
63
Ad vitam aeternam – лат. до скончания дней, до самой смерти.
64
Capito – итал. поняли?
65
Understand – англ. поняли?
66
Verstanden – нем. поняли?
67
Comprendido – исп. поняли?
68
Непереводимая игра слов – sexe во французском языке означает и пол человека, и занятия сексом.