Онлайн книга
Примечания книги
1
В переводе В. Топорова. – Здесь и далее примечания автора.
2
Давай станцуем твист опять.
3
Знаменитый американский издатель, редактор и книготорговец.
4
«North of Boston» – второй по счету опубликованный сборник Роберта Фроста.
5
Американский издатель Фроста, опубликовавший «К северу от Бостона».
6
Iraq and Afghanistan Veterans for America.
7
Учащийся или выпускник дорогой частной школы.
8
Перевод автора. В действительности стихотворение Фроста «War Thoughts at Home» было найдено в 2006 году Робертом Стиллингом.
9
Russian Hill – Русский холм, район Сан-Франциско, Калифорния, США. Находится на высоком холме, поэтому некоторые улицы поднимаются на него ярусами (например, участки улиц Вальехо-стрит и Грин-стрит). Рашен-Хилл известен своими пешеходными аллеями.
10
All poetry is a reproduction of the tones of actual speech. – Robert Frost: The Man and His Work (New York: Henry Holt, 1923).
11
Sometimes I have my doubts of words altogether, and I ask myself what is the place of them. They are worse than nothing unless they do something; unless they amount to deeds, as in ultimatums or battle-cries. They must be flat and final like the show-down in poker, from which there is no appeal. My definition of poetry (if I were forced to give one) would be this: words that become deeds. – Robert Frost: The Man and His Work (New York: Henry Holt, 1923).
12
There are two types of realists: the one who offers a good deal of dirt with his potato to show that it is a real one, and the one who is satisfied with the potato brushed clean. I’m inclined to be the second kind. To me, the thing that art does for life is to clean it, to strip it to form. – Robert Frost: The Man and His Work (New York: Henry Holt, 1923).
13
A poem begins with a lump in the throat; a home-sickness or a love-sickness. It is a reaching-out toward expression; an effort to find fulfillment. A complete poem is one where an emotion has found its thought and the thought has found the words. – Robert Frost: The Man and His Work (New York: Henry Holt, 1923).
14
Фрост (Frost) – в переводе «мороз».
15
В данном случае это утверждение Любы. Есть предположение, что в романе «Бледный огонь» Набоков провел параллели между главным героем и американским поэтом Робертом Фростом.
16
Shade – в переводе «тень».
17
«Бледный огонь», Владимир Набоков.
18
12 ноября 1956 г. в послесловии к американскому изданию «Лолиты», которое вышло в 1958 г., Владимир Набоков пишет о своей старой вражде к фрейдовскому шаманизму («My old feud with Freudian voodooism»)… Говоря о «венском шарлатане», «Набоков в этом интервью назвал фрейдизм «отвратительным рэкетом» («a disgusting racket») и сказал, что в психоанализе есть что-то большевистское: внутренняя полиция. Фрейдисты опасны для искусства, продолжал Набоков, поскольку «символы убивают чувственное наслаждение, индивидуальные грезы»… Между тем современные набоковеды склонны полагать, что идеи Фрейда и Набокова очень схожи, что раздвоение личности, или «расщепление Эго», у Набокова и Фрейда аналогичны, даже что Набоков присваивает себе психоанализ, заимствуя его у Фрейда. Анатолий Иванов в отзыве о ранней статье Набокова «Что всякий должен знать?» высказывает предположение, будто Набоков как бы чувствовал себя конкурентом Зигмунда Фрейда, ибо сам делал настоятельные попытки заглянуть «по ту сторону сознания» в своем творчестве (И. Л. Галинская. «Владимир Набоков и Зигмунд Фрейд»).
19
«Нэшнл паблик рэдио» (Эн-пи-ар) – национальная некоммерческая организация, базирующаяся в Вашингтоне (округ Колумбия).
20
Переводчик «Лауры».
21
The Bread Loaf Writers’ Conference – конференция писателей «Буханка хлеба», названная журналом «Нью-Йоркер» «одной из старейших и наиболее престижных конференций писателей». Основана в 1926 году. Проводится ежегодно летом в отеле «Буханка хлеба», который находится по соседству с горой, имеющей название «Буханка хлеба».
22
Дороти Кэнфилд Фишер (1879–1958) – писательница и общественная активистка. Занималась реформами образования, общественной деятельностью, а также была автором художественной прозы, литературной критики и книг для детей и юношества. Элеанор Рузвельт назвала ее одной из самых влиятельных женщин в США.
23
В 1900-х годах лишь очень немногие американцы могли себе позволить университетское образование – один из пяти мужчин (как правило, женщины не учились в колледжах).
24
Dismal – гнетущий, давящий, унылый, жуткий, зловещий, мрачный, темный.
25
Перевод В. Топорова
26
Эмили Дикинсон (1670, LXX; Boston: Little, Brown, 1924, New York: Bartleby.com, 2000). Перевод автора.
27
The Single Hound – Эмили Дикинсон не давала название своим стихам. Один из сборников ее поэзии (1914) был так назван уже издателями.
28
Дом Эмили Дикинсон.
29
Игра слов. «Profess» означает – преподавать, заявлять во всеуслышание, признаваться, преподавать, исповедовать, притворяться, заниматься какой-либо деятельностью и т. д.
30
Королева Элинор – перевод С. Я. Маршака.
31
Перевод В. Иванова.
32
Для Джека, то первое, что я вставила в рамку, чтобы повесить в твоем кабинете – самая первая вещь, которую надо повесить там (на стене).
33
«Домашние похороны». Перевод Елены Кожиной.
34
Перевод М. Шенгаут.
35
How charged with punishments the scroll.
36
«Березы» – перевод А. Сергеева.
37
(Перевод Наташи Беленькой)
38
Начальные слова из стихотворения Ральфа Уолдо Эмерсона «Судьба»: «Глубоко в нас сидит судьба».
39
Надо изнасиловать судьбу!
40
Перевод Николая Работнова.
41
«We regret that The Atlantic has no place for your vigorous verse» – фраза из письма, полученного Фростом от Эллери Седжвика (from Ellery Sedgwick).
42
Парк Boston Common, расположенный в центре старого Бостона, является самым старым общественным парком в США.
43
Игра слов.
44
Au pair – иностранка, приезжающая по договору из другой страны, которая обыкновенно работает по дому и ухаживает за детьми в обмен на квартиру и стол, обучаясь одновременно языку.
45
Национальная книжная премия в США была учреждена в 1950 году. Победители премии определяются публичным голосованием.
46
Пулицеровская премия (англ. Pulitzer Prize) – одна из наиболее престижных наград США в области литературы, журналистики, музыки и театра. С 1917 года ежегодно в Нью-Йорке в первый понедельник мая происходит вручении премии.
47
Альманах, носящий имя О. Генри, – ежегодный приз имени О. Генри, который получают двадцать лучших рассказов, опубликованных на английском языке в Америке и Канаде.
48
Цитата из стихотворения Р. Фроста «Починка стены»:
Перевод М. Зенкевича.
49
Цитата из стихотворения Р. Фроста «Починка стены»:
50
Игра слов. «Over the hill» – буквально «за холмом». То есть: пожилой, время ушло, не тот что прежде.
51
Перевод Г. Кружкова.
52
Перевод М. Зенкевича.
53
Перевод М. Зенкевича.
54
– Мам, знаешь что?
– Что?
55
– Я знаю!
56
Так американцы называли Дуайта Дэвида Эйзенхауэра, 34-го президента США.
57
Перевод Б. Хлебникова.
58
Перевод В. Топорова.
59
Перевод В. Топорова.
60
Роберт Фрост, «Неизбранная дорога». Перевод В. Топорова.
61
Перевод В. Топорова.
62
Секретный агент.
63
Женское воображение.
64
«Весь этот джаз» – музыкальный кинофильм режиссера Боба Фосса, получивший Главный приз Каннского кинофестиваля и четыре «Оскара» в 1979 г.
65
Я просто проживаю свою Американскую Мечту, и я только что поняла, что ничто не является тем, чем кажется (Мадонна, «Американская жизнь»).
66
Поскольку мы делим с тобой постель, мы уже не делим с тобой одну и ту же мечту.
67
Поль Верлен. «Весь день льет слезы сердце». Из книги «Романсы без слов».
68
Переведено Джули К.
69
Перевод Г. Шенгели.
70
Мем – единица передачи культурной информации путем распространения от одного человека к другому посредством имитации или обучения.
71
В русскоязычном переводе – «Непроторенная дорога».
72
Перевод Василия Бетаки.
73
The Bread Loaf Writers’ Conference – конференция писателей «Буханка хлеба», названная журналом «Нью-Йоркер» «одной из старейших и наиболее престижных конференций писателей». Основана в 1926 году. Проводится ежегодно летом в отеле «Буханка хлеба», который находится по соседству с горой, имеющей то же название.
74
Перевод Г. Кружкова.
75
Перевод В. Топорова.
76
Перевод Р. Дубровкина.
77
Loser – неудачник, растяпа.
78
Интеллектуал, добившийся успеха.
79
Перевод Григория Кружкова.
80
«Tomorrow and tomorrow and tomorrow» – начало второго предложения одного из наиболее знаменитых монологов из трагедии Шекспира «Макбет».
81
Шекспир, «Макбет». Перевод Бориса Пастернака.
82
Никудышные (психованные, рехнувшиеся) люди.
83
Уроды!
84
85
86
И словно не случилось ничего: день был закончен.
87
Шекспир, «Макбет». Перевод Ю. Корнеева.
88
Перевод М. Зенкевича.
89
Вернись обратно и дай себе самую малость времени, чтобы посидеть и повспоминать. Итальянский кофе, сладкий и чуть с дымком.
90
Единственный президент США, выбранный на два разных срока с перерывом и получивший двойную нумерацию, двадцать второго и двадцать четвертого президента. Он был также единственным президентом от Демократической партии в период полного господства республиканцев.
91
Like a piece of ice on a hot stove the poem must ride on its own melting. (Robert Frost, The Figure a Poem Makes, 1939)
92
Здесь – повсеместно.
93
Разбросанная, рассеянная.
94
«Почему жаждущие причин смертные ищут благоразумия?» – игра слов; reason – причина, оправдание, разум, благоразумие, мотив, рассудок.
95
Перевод автора.
96
97
98
Что во мне такого неправильного?
99
100
A poem begins with a lump in the throat; a home-sickness or a love-sickness. It is a reaching-out toward expression; an effort to find fulfillment. A complete poem is one where an emotion has found its thought and the thought has found the words. – Robert Frost: The Man and His Work (New York: Henry Holt, 1923).
101
Chestnut Hill – район Большого Бостона, в прошлом небольшое предместье, где когда-то селились влиятельные и богатые семьи, а также имели летнюю резиденцию жители Бостона, «бостонские брамины», чье происхождение прослеживается до первых колонистов Новой Англии.
102
Черный блокнот в твердом переплете, запирающийся на эластичную ленту, с закладкой ляссе (товарный знак компании Modo & Modo, производящей канцтовары).
103
Феокрит. Идиллия XIII, перевод М. Е. Грабарь-Пассекк.
104
Перевод Г. Кружкова.
105
Перевод Г. Кружкова.
106
Выдающийся американский поэт по общему признанию и вермонтец по личному предпочтению. Роберт Фрост был поэтом-лауреатом Вермонта и многие годы «Первым гражданином» города Риптона.
107
108
Игра слов, каламбур.
109
Juggle – жонглирование; фокус; трюк; ловкость рук; обман; плутовство; ловкая проделка; жонглирование словами; бревно; извращение слов; извращение фактов.
110
111
Правда.
112
Через, сквозь.