Онлайн книга
Примечания книги
1
Пер. Анны Блейз.
2
Персонаж драмы Г. Ибсена «Дикая утка». – Здесь и далее примеч. пер.
3
Один из старейших пабов в Кембридже.
4
Живописная деревушка на реке Кам в графстве Кембриджшир, недалеко от Кембриджа.
5
Джон Миллингтон Синг (1871–1909) – ирландский драматург, один из крупнейших деятелей национального возрождения Ирландии.
6
Шеймас Джастин Хини (1939–2013) – ирландский поэт, эссеист, переводчик англосаксонского средневекового эпоса «Беовульф», удостоенный Нобелевской премии «за лирическую красоту и этическую глубину поэзии, открывающую перед нами удивительные будни и оживающее прошлое».
7
Villagers – ирландская фолк-группа, созданная Кононом О’Брайеном.
8
Майкл Вест – британский джангл-продюсер, диджей и музыкант, нареченный Рас Тафари в знак приверженности растафарианскому учению.
9
Британский актер ирландского происхождения; восьмикратный номинант «Оскара»; обладатель четырех «Золотых глобусов», премий BAFTA и «Эмми».
10
Коктейль, состоящий из имбирного пива, сока лайма и водки со льдом; названием этот напиток, возможно, обязан своей крепости.
11
Жаркое из риса, рыбы и пряного порошка карри.
12
Рыбацкая деревушка в графстве Голуэй в Ирландии.
13
Коннемара – живописный национальный парк на западном побережье Ирландии.
14
В Ирландии: пренебрежительное прозвище сельских жителей, используемое горожанами.
15
Улица в лондонском Сити, на которой с XVI в. стали появляться офисы основных лондонских газет, а впоследствии – и информагентств; хотя многие СМИ в последнее время переехали в другие районы, за Флит-стрит прочно закрепилась репутация цитадели британской прессы.
16
Известный постулат английского поэта Джона Китса, которым он выразил свое понимание искусства.
17
Обсессивно-компульсивное расстройство – невроз навязчивых состояний.
18
Детская книга в стихах Доктора Сьюза, впервые изданная в 1971 г.; в России известна в переводе М. Лукашкиной под названием «Лорри – друг деревьев». В 2012 г. по мотивам книги вышел американский полнометражный анимационный фильм «Лоракс» режиссеров К. Рено и К. Балда, в котором Раз-и-готово именуется Находкинсом.
19
Многосерийная телекомедия о жизни отряда войск самообороны во время Второй мировой войны.
20
Один из псевдонимов Майкла Веста, брит. джангл-продюсера, диджея и музыканта.
21
Great Firewall of China – игра слов, производное от Great Wall of China (Великая китайская стена); неофициальное английское название проекта «Золотой щит» – системы фильтрации содержимого интернета в КНР.
22
Секретная разведывательная служба: SIS – Secret Intelligence Service («Сикрет Интеллидженс Сервис»).
23
Между Великобританией и США, основанные на общности языка, военно-политических и иных целей и интересов и подразумевающие тесное сотрудничество этих стран во внешнеполитической и военной областях.
24
Выложенные из камня галереи с крышей из плит, находящиеся ниже уровня земли; широко распространены в Ирландии и в нагорной Британии; вероятнее всего, служили хранилищами; в Корнуолле называются fogous и считаются убежищами.
25
Норвежский писатель, завоевавший в США и Европе невероятную популярность благодаря своему 6-томному циклу автобиографических романов «Моя борьба», вызывавших большие споры из-за подробностей в описаниях частной жизни своих друзей и родных, в том числе бывшей жены.
26
Цитата из стихотворения У.Б. Йейтса «Второе пришествие».
27
У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра».