Онлайн книга
Примечания книги
1
King size, queen size (англ.) — королевский размер; дословно king — король, queen — королева (здесь и далее примечания переводчика).
2
Путая французские и английские слова, близнецы произносят mapple tree («клен» на англ.) на французский манер — meppletri.
3
Игра слов (франц.): clafoutis (клафути) и fou (безумный, сумасшедший).
4
Foutn (франц.) — пропащий, погибший.
5
Board (англ.) — совет (директоров).
6
Французские слова faitout (кастрюля) и foetus (зародыш) схожи по звучанию.
7
Whatever (англ.) — не важно, все равно.
8
FNAC — популярная сеть магазинов по продаже книг, дисков и др.
9
Слова из старой французской песни «Sur les marches du Palais» (На ступеньках дворца).
10
Make a muscle (англ.) — напряги мускул.
11
Хакама — широкие и длинные штаны.
12
Одно из лучших лечебных учреждений Франции. Был открыт в 1910 году для американцев, проживающих во Франции.