Онлайн книга
Примечания книги
1
– У. Шекспир, «Ромео и Джульетта»
2
Hazelnut (англ.) – лесной орех. – Здесь и далее – примечания автора.
3
Графство на севере Ирландии.
4
Хочу твоей любви. И хочу твоей мести (фр.)
5
Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Believe» канадского певца Джастина Бибера.
6
Цитируется в переводе автора текст песни «As long as you love me» канадского певца Джастина Бибера.
7
Shamrock Rovers – ирландский футбольный клуб из Дублина. Самый титулованный футбольный клуб Ирландии.
8
Имя Айви (Ivy) в переводе с английского означает плющ. Сок плюща ядовит.
9
«Walking On Cars» – ирландская альтернативная рок-группа.
10
Цитируется в переводе автора текст песни «Don’t Mind Me» ирландской группы «Walking On Cars».
11
Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Like It Doesn’t Hurt» канадской певицы Charlotte Cardin.
12
Киш лорен (фр. quiche lorraine) – блюдо французской кухни.
13
Ты сводишь меня с ума (норв.)
14
Ты все, что мне нужно (норв.)
15
Я хочу, чтобы ты была моей (норв.)
16
Цитируется в переводе автора текст песни «Way Down We Go» британской блюз-рок-группы Kaleo.
17
Rage – ярость (англ.)
18
6’2 дюйма – 189 сантиметров.
19
An Garda Síochána – название ирландской полиции.
20
Инициалы имени Вильяма: William Veland.
21
Добро пожаловать (норв.)
22
Тюрьма в Дублине, одна из крупнейших.
23
Медальон смерти – металлический жетон, позволяющий идентифицировать военнослужащего, в частности, быстро опознавать убитых и раненых в боевых условиях. Обязателен к ношению при себе для всех военнослужащих.
24
«Люблю тебя» (норв.)
25
Цитируется в переводе автора текст песни «Take Me To Church» ирландского певца Hozier.
26
Слишком поздно. Теперь я свободная женщина (норв.)
27
Я очень сильно люблю тебя (норв.)