Онлайн книга
Примечания книги
1
В английском названии «The Journey of Man» слово «man», имеющее значения и «мужчина», и «человек», употреблено автором в первом значении. — Прим. пер.
2
Подвиг, сложное дело (фр.). — Прим. пер.
3
Он был владельцем знаменитого фарфорового завода. — Прим. пер.
4
Фуэгины, или огнеземельцы — аборигены Огненной Земли. — Прим. пер.
5
В месте нахождения (лат). — Прим. пер.
6
Из многих — единое (лат.). — Прим. пер.
7
Перевод С. Степанова. — Прим. пер.
8
Heath Robinson — электромеханическое устройство, созданное в 1940 году для расшифровки сообщений, передаваемых немецкими войсками. — Прим. пер.
9
Механизм, позволяющий рычагу двигаться только в одном направлении. — Прим. пер.
10
В данном случае под экономией понимаются методы, эксплуатирующие идею о минимальном количестве ходов, которые должна совершать эволюционная история для достижения того или иного конечного результата. Но этот метод, получивший название «максимальной экономии», используется не всеми популяционными генетиками. — Прим. авт.
11
Кавалли-Сфорца и Эдвардс разработали и другие методы анализа взаимоотношений между популяциями на основе данных о частотах встречаемости генов, которые в меньшей степени строились на принципе минимизации эволюционных изменений. Но тем не менее метод экономии используется в такого рода исследованиях наиболее широко. — Прим. авт.
12
«Капсула времени» — послание, предназначенное для будущих поколений, содержащее не только письма, но и предметы, характеризующие то время, когда она была сделана. — Прим. пер.
13
Глория Стейнем (род. 1934) — американская журналистка, писательница, феминистка. — Прим. пер.
14
Наследство по линии отца. — Прим. пер.
15
Районы Гонконга. — Прим. пер.
16
Велд (от нидерл. veld — поле) — засушливые плато в Южной Африке. — Прим. пер.
17
Вновь, с самого начала, заново (лат.). — Прим. пер.
18
Скраб — редкие заросли низкорослых деревьев и кустарников. — Прим. ред.
19
Имеются в виду слова Глории Стейнем из эпиграфа к главе 3. — Прим. пер.
20
Из трех Y-кластеров, ведущих свое происхождение от M168, в этой книге будут рассмотрены только два. Третий, найденный главным образом в Африке, характеризуется маркером YAP, или M1. За пределами Африки он делится на две ветви, мигрировавшие по тем же маршрутам, что два остальные кластера, описанные в этой книге. Поскольку он мало что дает для понимания миграций из Африки, и так как он редок в большинстве неафриканских популяций, я решил о нем не упоминать. Приношу свои извинения Майку Хаммеру, открывшему маркер YAP в начале 1990-х годов. — Прим. авт.
21
По современным данным, возраст самых древних австралийских артефактов никак не превышает 48 000 лет назад.
22
Killer application — «захватчик рынка», новаторский продукт, революционная новинка — товар или услуга, с появлением которых устанавливаются новые стандарты требований в конкретной области рынка, вытесняются традиционные продукты или услуги. — Прим. ред.
23
Так иногда называют Австралию. — Прим. пер.
24
Гибрид малины с ежевикой. — Прим. пер.
25
По пути (фр.). — Прим. пер.
26
В 2006 году под руководством Сванте Паабо стартовал проект по прочтению генома неандертальца, и на сегодняшний день установлена нуклеотидная последовательность большей его части. Согласно полученным данным, древние Homo sapiens все-таки скрещивались с неандертальцами. Интересно то, что по уровню генетических различий геном неандертальца оказался больше похож на геном европейцев, азиатов и аборигенов Папуа — Новой Гвинеи, чем на геном африканцев. Выяснилось, что жители современной Европы и Азии, в отличие от африканцев, имеют 1–4 % неандертальских генов. Это говорит о том, что скрещивание древних Homo sapiens с неандертальцами произошло уже после того, как они покинули Африку, но до того, как добрались до Европы и Азии (A Draft Sequence of the Neandertal Genome Science. 7 May 2010: Vol. 328 № 5979, pp. 710–722). — Прим. пер.
27
Manifest destiny — концепция, повлиявшая на американскую политику в 1800-е годы. Впервые термин был использован в 1845 году в статье Дж. Л. О’Салливана об аннексии Техаса, со временем став ключевым понятием религиозно-политической доктрины богоизбранности американской нации и лидирующей роли США в мире. — Прим. пер.
28
Древнее название Испании, затем всего Пиренейского полуострова. — Прим. пер.
29
В данном случае тип Y-хромосомы. — Прим. пер.
30
Ричард Уэйн «Дик» Ван Дайк — американский актер, комик, сценарист и продюсер. — Прим. пер.
31
В мифологии и литературе понятие «квест» — путешествие героя к определенной цели через преодоление трудностей. — Прим. пер.
32
Диффузионизм (от лат. diffusio — разливание, просачивание) — направление в социальной антропологии и этнографии, культурологии, археологии, социологии, полагающее основой общественного развития процессы заимствования и распространения культуры из одних центров в другие. — Прим. пер.
33
Ария герцога Мантуанского из оперы Верди «Риголетто» в русском варианте начинается со слов: «Сердце красавиц склонно к измене». — Прим. пер.
34
Солдат Буффало — прозвище бойцов, сначала кавалерийских, а позже и пехотных войск США, состоящих из афроамериканцев. — Прим. пер.
Автор книги - Спенсер Уэллс
Спенсер Уэллс родился 6 апреля 1969 года в США, штат Джорджия.
Популяционный генетик и антрополог, исследователь-партнёр (explorer-in-residence) Национального географического общества США и родсовский профессор (Frank H.T. Rhodes Class of '56 Professor) Корнеллского университета. Руководитель проекта «Генография» (The Genographic Project).
Получил степень бакалавра наук в области биологии в Университете Техаса в Остине в 1988 году, и степень доктора биологии в Гарвардском университете в 1994 году, специализируясь в области популяционной и эволюционной ...