Примечания книги Мозг во сне. Что происходит с мозгом, пока мы спим. Автор книги Андреа Рок

Онлайн книга

Книга Мозг во сне. Что происходит с мозгом, пока мы спим
Андреа Рок опросила ученых, посетила научные лаборатории, занимающиеся исследованием сна и сновидений, выступила в роли подопытной крысы и перечитала массу научных работ, отчетов и прочих материалов о работе мозга, чтобы дать исчерпывающий ответ на вопрос, что происходит с нашим сознанием, когда мы спим. Из ее книги вы узнаете, почему по ночам наш мозг не отдыхает, как все остальное тело, и как он монтирует сны, почему мы помним лишь часть того, что нам снится, и могут ли наши сны помочь нам решить проблемы и отыскать креативные решения. И еще многое, многое другое…

Примечания книги

1

Ричард Фейнман (1918–1988) — выдающийся американский физик-теоретик, один из создателей квантовой электродинамики. Прим. пер.

2

Роберт ван де Касл — американский ученый, специализирующийся на контент-анализе снов. Прим. пер.

3

Via Regia (лат. «Царская дорога») — здесь: самый удобный путь. Прим. пер.

4

Здесь речь идет о работе Зигмунда Фрейда «Из истории одного детского невроза» (1918 год). Впоследствии в психоаналитической литературе этот случай получил название «Человек-волк». Прим. пер.

5

Гэй Гаер Люче — американский психолог, профессор Стэнфордского университета, лауреат нескольких национальных премий в области научной журналистики. Прим. пер.

6

The Rockettes — нью-йоркская танцевальная труппа. Прим. пер.

7

Уильям Чарльз Демент — один из пионеров исследования сна в США, основатель Центра исследований сна, первой лаборатории по изучению сна при Университете Стэнфорда. Прим. ред.

8

Не путать с детектором лжи: здесь полиграф — прибор для регистрации медицинских показателей, прототип электроэнцефалографа. Иногда еще его называют динографом. Прим. пер.

9

Сейчас эта служба называется Службой охраны рыбных ресурсов и диких животных США. Прим. пер.

10

Национальные институты здоровья — учреждение Департамента здравоохранения Соединенных Штатов Америки, основной центр правительства США, ответственный за исследования проблем здравоохранения и биомедицины. Состоит из 27 институтов и исследовательских центров. Прим. пер.

11

Фонд Джона и Кэтрин Макартуров — один из самых крупных благотворительных фондов в США, основан в 1978 году. За это время профинансировал проектов на сумму более 4 млрд долларов. Прим. пер.

12

«Дэниел Бун» — американский приключенческий телесериал, шел с 1964 по 1970 год. Действие его происходит в конце XVIII века, во времена Американской революции. Прим. пер.

13

Аллен Браун — руководитель отдела языка в Национальном институте глухоты и других коммуникационных расстройств, США. Прим. ред.

14

Военный научно-исследовательский институт Уолтера Рида — крупнейший биомедицинский исследовательский центр в составе Министерства обороны США. Прим. пер.

15

Джонатан Уинсон — невролог, основатель современной теории анализа сновидений. Профессор Университета Рокфеллера. Прим. ред.

16

Йир-йоронт — племя австралийских аборигенов, проживающее в районе мыса Кейп-Йорк (штат Квинсленд). Прим. пер.

17

Аббревиатура используется для обозначения всех остальных фаз сна. Прим. науч. ред.

18

Берт Стейтс (1929–2003) — американский драматург и театральный критик, автор пьесы «Разум сновидца». Прим. пер.

19

Консолидация памяти — переход из кратковременной памяти в долговременную. Прим. пер.

20

Это открытие Фрэнсис Крик сделал совместно с Джеймсом Уотсоном и Морисом Уилкинсом. Прим. пер.

21

Эта сцена описана в романе «По направлению к Свану». Прим. пер.

22

Эта история произошла в октябре 2002 года: семнадцатилетние Джон Аллен Мухаммад и Ли Бойд Мальво «забавы ради» убили десятерых и ранили троих человек в Вашингтоне. Всего же преступники во время своего «круиза» по нескольким штатам убили семнадцать человек и тяжело ранили десять. Прим. пер.

23

Зебровая амадина — птица семейства вьюрковых ткачиков. Одна из наиболее популярных ткачиковых птиц, которых разводят любители. Прим. пер.

24

Big Bird (Большая Птица) — один из персонажей детской телепередачи «Улица Сезам». Прим. пер.

25

Карл Роджерс (1902–1987) — американский психолог, один из создателей и лидеров гуманистической психологии. Прим. пер.

26

Каламбур, отсылающий к знаменитой речи Мартина Лютера Кинга, которую он произнес в 1963 году. Она начиналась словами I have a dream — «У меня есть мечта», по-английски dream — это и мечта, и сновидение. Прим. пер.

27

Рекс Харрисон (1908–1990) — знаменитый британский актер («Моя прекрасная леди», «Клеопатра»). Прим. пер.

28

Жозеф Реми Леопольд Дельбеф (1831–1896) — бельгийский философ, математик и экспериментальный психолог, который открыл феномен оптической иллюзии восприятия относительных размеров. Прим. пер.

29

Автор ошибается: Артемидор Далдианский, автор «Онейрокритики», жил во втором веке нашей эры. Прим. пер.

30

В переводе с английского Johns — «джоны» — это «панталоны, кальсоны». Прим. пер.

31

Автор ошибается: дом, в котором спал Маккартни, принадлежал родителям его тогдашней подружки Джейн Эшер. Прим. пер.

32

Здесь игра слов: по-английски «бабуля, мадам» звучит как a gramma, ma’am. Прим. пер.

33

Джон Нэш — лауреат Нобелевской премии по экономике. В фильме режиссера Рона Ховарда (2001 год) его роль сыграл Рассел Кроу. Прим. пер.

34

Элиас Хоу (1819–1867) — американский механик и предприниматель, один из изобретателей швейной машины. Прим. пер.

35

Снова игра слов: по-английски H O произносится так же, как «H to O», «от H до O». Прим. пер.

36

И снова автор ошибается — английский поэт Джордж Герберт (1593–1633) приводит это стихотворение в своей книге «Выдающиеся поговорки и пословицы», сам же текст в вариациях был известен задолго до Герберта и считается народным. Русский перевод С. Я. Маршака. Прим. пер.

37

«Чжуан-цзы», перевод В. В. Малявина. Прим. пер.

38

Многопрофильный научно-исследовательский институт в Реховоте, Израиль. Прим. пер.

39

Институт биологических исследований, расположенный в Ла-Хойе, Калифорния. Прим. пер.

40

Американский актер Кристофер Рив (1992–2004) получил мировую известность после исполнения роли Супермена в одноименном фильме 1978 года. После перелома шейных позвонков он был парализован ниже плеч, не мог самостоятельно дышать и говорить. Он посвятил свою жизнь реабилитационной терапии и открыл центр по обучению парализованных пациентов навыкам самостоятельного существования. Прим. пер.

41

Идиобласты — клетки, резко отличающиеся от окружающих по форме и величине. Прим. пер.

42

«Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу» — фильм Стэнли Кубрика (1964 год), едкая сатира на американские военные программы. Прим. пер.

43

Нарколепсия — заболевание нервной системы, характеризуется дневными приступами непреодолимой сонливости и приступами внезапного засыпания, приступами катаплексии, нарушениями ночного сна. Прим. пер.

Автор книги - Андреа Рок

Андреа Рок — научный журналист, пишет на медицинские темы. Лауреат многочисленных профессиональных наград за свои статьи и репортажи, в том числе National Magazine Award, Investigative Reporters and Editors Award, American Academy of Family Physicians Award.

Андреа Рок проживает в городе Кротон-на-Гудзоне, штат Нью-Йорк.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация