Онлайн книга

Примечания книги
1
Не за что (исп.). – Здесь и далее примеч. перев.
2
Чоу-мейн – китайская лапша с мясом и овощами.
3
Шекспир У. Гамлет. Акт III, сцена 2. Перевод М. Лозинского.
4
Эта комбинация цифр и букв совпадает по звучанию со словосочетанием «too lit for you» – «слишком клевая для тебя» (англ.).
5
Лига плюща – ассоциация восьми наиболее престижных высших учебных заведений США, в которую входит Йельский университет.
6
«Кэрри» – экранизация одноименного романа Стивена Кинга.
7
Беркли – город, в котором располагается один из кампусов Калифорнийского университета.
8
Ну да (фр.).
9
В большинстве учебных заведений США действует шестибалльная система оценивания «A – F», где «A» – «отлично», «F» – «неудовлетворительно».
10
Худи – кофта с капюшоном (от англ. «hood» – «капюшон»).