Онлайн книга
Примечания книги
1
«Fine and feathered friend» – из песни Джона Мерсера и Ричарда Уайтинга «Peter Piper», основанной на детской скороговорке и исполненной оркестром Бенни Гудмена в 1936 г.
2
На перекрестке трех дорог вблизи города Дельфы герой древнегреческого мифа Эдип убил своего отца, которого не знал; впоследствии он женился, сам того не ведая, на собственной матери.
3
Нэнси Митфорд (1904–1973) – британская журналистка, биограф, автор романов из жизни высшего света Англии и Франции.
4
Дж. Г. Байрон. Дон Жуан. Песнь I, ст. 194. Перев. Т. Гнедич.
5
Клара Шуман (1819–1896) – немецкая пианистка-виртуоз, композитор, жена и первая исполнительница произведений Роберта Шумана.
6
Выражение «Пелион взбросить на Оссу» и аналогичное «Оссу на древний Олимп взгромоздить» восходят к поэме Гомера «Одиссея» (песнь 11, ст. 105–120), где рассказывается о том, как внуки бога морей Посейдона, взбунтовавшиеся против богов-небожителей, стали угрожать им взять приступом небо. Для этого они задумали поставить гору на гору (Олимп, Осса и Пелион – горные массивы в Греции). Но Аполлон убил дерзких титанов, не позволив им осуществить задуманное. Иносказательно: отдать все силы осуществлению сложного, но бессмысленного плана.
7
В Священном Писании – жена и соправительница израильского царя Ахава, жрица богини Астарты. В тексте Книги Царств содержится указание «на любодейство Иезавели… при многих волхвованиях ее» (4 Цар. 9: 22). Иногда Иезавель называли Блудницей Вавилонской, хотя она происходила из финикийского города Тира.
8
Старая клеевая краска для внутренних работ, изготовленная с льняными маслами на водной основе.
9
Национальное блюдо киприотской кухни: котлета из рубленого мяса с приправами, завернутая в свиной сальник и жаренная на гриле или на углях.
10
«Little Man, You’ve Had a Busy Day» – песня Мейбл Уэйн, Эла Хоффмана и Мориса Сиглера, джазовый стандарт; впервые исполнена Элси Карлайл в 1934 г., затем ее пели Поль Робсон, Бинг Кросби, Перри Комо, Сара Воан и многие другие.
11
Традиционное юмористическое указание водителю везти пассажира прямо домой, не задерживаясь в пути.
12
Герой поучительной и веселой детской книжки в стихах Генриха Гофмана с иллюстрациями автора (Der Struwwelpeter, 1845), впервые опубликованной в русском переводе уже в 1848 г. Однако чрезвычайно популярным стало издание 1857 г. под названием «Степка-растрепка» (переводчик не указан), выдержавшее более 15 переизданий.
13
«Сны какие / Нас в вечном сне тревожить будут, / Когда с себя мы свергнем это / Ярмо житейской суеты» (У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сц. 1. Перевод А. Московского).
14
А. Теннисон. In memoriam. Перевод Э. Соловковой.
15
Изречение французского мыслителя и моралиста Никола де Шамфора (1741–1794), цитировавшееся Барнсом в эссе «Мудрость Шамфора» (сборник «За окном», 2012).
16
«Clap Hands! Here Comes Charlie!» – известная с 1925 г. популярная песня, написанная Билли Роузом, Баллардом Макдональдом и Джозефом Мейером; в 1970-е гг. использовалась в Англии в рекламе горячего шоколада «Кэдбери».
17
Отсылка к библейскому эпизоду: «ТЕКЕЛ – ты взвешен на весах и найден очень легким» (Дан. 5: 27).
18
Джон Макинрой (р. 1959) – американский теннисист, занимающий по сумме побед в одиночных и парных соревнованиях первое место в истории профессионального тенниса. Был известен скандальным поведением, в котором многие усматривали холодный тактический расчет.
19
Макс Ферстаппен (также Верстаппен; р. 1997) – потомственный автогонщик голландско-бельгийского происхождения, сын Йоса Ферстаппена.
20
Один из вариантов перевода цитаты из фильма «История любви» (1970).
21
«По-моему, Алексей Николаич, всякая любовь, счастливая, равно как и несчастная, – настоящее бедствие, когда ей отдаешься весь» – реплика Ракитина из пьесы И. С. Тургенева «Месяц в деревне» (1855), цитировавшаяся Барнсом в рассказе «Вспышка» из сборника «Лимонный стол» (2004).
22
«Гребаный мудила» (англ.) – песня канадской певицы и автора-исполнителя Марты Уэйнрайт (сестра Руфуса Уэйнрайта, дочь Лаудона Уэйнрайта III и Кейт Макгарригл) с одноименного мини-альбома, выпущенного в 2005 г.
23
Дэвид Култхард (р. 1971) – шотландский автогонщик, участник чемпионатов Формулы-1 с 1994 по 2008 г.
Автор книги - Джулиан Барнс
Julian Barnes Великобритания, 19.1.1946
Один из ярких представителей постмодернизма
Джулиан Патрик Барнс родился 19 января 1946 года в Лейчестере (Великобритания). В 1957-1964 годах учился в городской лондонской школе, затем, в 1968 году, с отличием окончил оксфордский колледж "Магдалена". Три года в качестве лексикографа принимал участие в издании дополнительных томов "Оксфордского английского словаря". В 1977 году Джулиан Барнс стал обозревателем и литературным редактором "New Statesmen" и "New Review", а в 1979-1986 годах был ...