Онлайн книга
Примечания книги
1
Лондонский сезон – период балов и прочих публичных мероприятий высшего света. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Джоррокс – комический персонаж английского писателя Роберта Смита Сёртиза, бакалейщик-кокни.
3
Публикующийся газетой «Санди таймс» ежегодный список самых богатых людей, проживающих в Великобритании.
4
«Движение искусств и ремесел» – художественное течение в Англии конца XIX в., охватывавшее живопись, архитектуру, декоративно-прикладное искусство; пропагандировало индивидуализм, возврат к традиционным ремеслам, практичность.
5
Остин Дж. Гордость и предубеждение. Перевод И. Маршака.
6
Персонаж произведения Ч. Диккенса «Повесть о двух городах», долгое время пробывший в заключении в Бастилии.
7
Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник-прерафаэлит, лидер «Движения искусств и ремесел».
8
Артур Либерти (1843–1917) – английский предприниматель; зачинатель «стиля Либерти» в живописи и дизайне, разновидности модерна.
9
Перевод Г. Гампер.
10
«Даты не совпадают» (фр.).
11
Мистер Пейстри – британский комический телевизионный персонаж середины ХХ в., рассеянный старик.
12
Балморал – королевский замок в Шотландии.
13
Чатсуорт-Хаус – дворец герцогов Девонширских в Англии, славящийся пышностью и богатой коллекцией произведений искусства.
14
Стратфилдсей – поместье герцога Веллингтона.
15
Леди Памела Берри (1918–1998) – английская светская львица 1950-х годов.
16
«Гри-трианон» (Gris Trianon) (фр.) – светло-серый.
17
Аллюзия на монолог Гамлета «Быть или не быть». Перевод Б. Пастернака.
18
Теренс Рэттиган (1911–1977) – английский драматург и сценарист; в большинстве его пьес действуют персонажи верхнего среднего класса.
19
«Перья Принца Уэльского» – головной убор с тремя перьями, расположенными как на гербе принца Уэльского.
20
Стивен Полякофф (р. 1952) – английский драматург, режиссер и сценарист российского происхождения.
21
«Потерю одного из родителей еще можно рассматривать как несчастье, но потерять обоих похоже на небрежность». Уайльд О. Как важно быть серьезным. Перевод И. Кашкина.
22
Как гласит легенда, во время Первой мировой войны в битве при Монсе британских солдат защитили спустившиеся с неба ангелы.
23
Лиззи Борден (1860–1927) – американка, обвинявшаяся в убийстве отца и мачехи топором; несмотря на недоказанность обвинений, ее имя стало нарицательным именем убийцы.
24
«Мадам Мать» – титул, которым Наполеон Бонапарт приказал именовать свою мать.
25
Слоун-Рейнджер (от Слоун-сквер – площадь в Лондоне, между районами Белгравия и Челси) – молодой аристократ, проживающий в фешенебельном районе Лондона. В начале 1980-х годов стал популярен журнал «Настольная книга Слоун-Рейнджера».
26
Пи Джей Проби (р. 1938) – американский певец, музыкант и автор песен, пользовавшийся большой популярностью в Англии в 1960-х годах.
27
«Татлер» – английский журнал о светской жизни.
28
«Земля, забытая временем» – роман американского писателя Эдгара Берроуза (1875–1950) и одноименный кинофильм.
29
Лорд Патрик Личфилд (1939–2005) – известный английский фотограф; кузен королевы Елизаветы II.
30
Прайори – психиатрическая больница в Лондоне.
31
«Вокруг тутового куста».
32
На коронации королевы Елизаветы английский драматург Ноэл Кауард (1899–1973) увидел в карете тучной королевы Тонга невысокого человечка и, когда его спросили, кто это, ответил: «Ее завтрак».
33
Кампания, поощрявшая гордость за свою страну; буквально: «Крутая Британия»; название по созвучию с патриотической песней «Rule, Britannia».
34
«Гусары смерти», или «гусары с мертвой головой» – полк прусской армии XVIII в. с эмблемой в виде черепа и костей.
35
Джереми Хаккет, Оливер Браун – английские дизайнеры мужской одежды.
36
Онслоу-Гарденс – фешенебельная площадь в Лондоне.
37
Леди Сибил Коулфакс (1874–1950) – английский дизайнер, производитель мебельного ситца для аристократических интерьеров в английском стиле.
38
Валери Хобсон (1917–1998) – английская актриса, воплотившая на экране образ идеальной английской леди.
39
Корабельный колокол с фрегата «Лутина», установленный в штаб-квартире страховой корпорации Ллойда и использующийся для церемониальных целей.
40
Инвернесс – город в шотландских горах.
41
Дом Раутона – ночлежный дом для рабочих, построенный лордом Раутоном в Лондоне в конце XIX в.
42
Поуп А. Поэма «Опыт о человеке». Перевод В. Микушевича.
43
Джон Ванбру (1664–1726) – английский драматург и архитектор; самый значительный представитель английского барокко.
44
Мак Сеннет (1880–1960) – американский кинорежиссер, классик эксцентричной комедии.
45
Чарльз Бэрри (1795–1860) – английский архитектор викторианского стиля, автор нового здания парламента в Лондоне.
46
Хелен Келлер (1880–1968) – известная слепоглухонемая писательница и общественный деятель.
47
Трастафарианец – сын богатых родителей, живущий разгульной жизнью на деньги трастового фонда.
48
Джордж Альфред Генти (1832–1902) – английский писатель, журналист и путешественник, автор приключенческих романов.
49
Десюдепорт – украшение над дверью.
50
«Есть вопросы?» – популярная английская радиопередача, отвечающая на вопросы слушателей.
51
Ежегодный последний концерт в серии популяризаторских «променадных» концертов в Лондонском Альберт-холле. Помимо популярной классической музыки, включает британские патриотические произведения.
52
Дерби, Оакс – два вида ежегодных скачек в городе Эпсом.
53
Петер Лорре (1904–1964) – американский актер театра и кино австро-венгерского происхождения.
54
Нелл Гвин (1650–1687) – английская актриса, фаворитка короля Карла II.
55
Уайльд О. Портрет Дориана Грея. Перевод М. Абкиной.
56
Ричард Д’Ойли Карт (1844–1901) – английский театральный антрепренер и композитор, основатель оперной труппы и отеля «Савой».
57
Хьюмидор – деревянный ящик для хранения сигар.
58
«Грециан 2000» – крем для восстановления естественного цвета седых волос.
59
Шекспир У. Ричард III. Перевод А. Радловой.
60
«Колесо миллениума», или «Лондонский глаз» – колесо обозрения в центре Лондона.
61
Фредерик Лонсдейл (1881–1954) – английский драматург и либреттист, автор комедий из жизни высшего света.
62
Леона Хелмсли (1920–2007) – эпатажная американская предпринимательница и миллиардерша; оставила своей собаке в наследство 12 млн долларов.
63
Напоминает по звучанию futtocks (англ.) – большие ягодицы.
64
Cock (англ.) – половой член (одно из значений).
65
Блайти – жаргонное название Англии.
66
Трой Донахью (1936–2001), Сандра Ди (1942–2005) – американские киноактеры, кумиры молодежи середины XX в.
67
Лакхнау – город в Индии, один из центров крупного восстания против англичан в 1856–1858 годах.
68
Блэкпул – английский город, где проводится большой ежегодный фестиваль света.
69
Ощущать внутренний комфорт, ощущать себя на своем месте (фр.).
70
Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) – американский натуралист, орнитолог и художник-анималист.
71
Чосер Дж. Кентерберийские рассказы. Перевод И. Кашкина, О. Румера.
72
«Безжалостная красавица» (фр.) – баллада Джона Китса.
73
Искаженная цитата из «Бури» У. Шекспира. Перевод О. Сороки.
74
«Что будет, то будет» (исп.) – название популярной песни.
75
Устойчивое выражение, обозначающее состояние, когда человек необъяснимо вздрагивает. Связано с поверьем, что в этот момент кто-то прошел по тому месту, где будет могила говорящего.
76
Популярная цитата из произведения английского писателя Л. П. Хартли (1895–1972) «Посредник».
77
Шекспир У. Юлий Цезарь. Перевод М. Зенкевича.
78
Франц Ксавер Винтерхальтер (1805–1873) – немецкий художник и литограф, мастер светского и придворного портрета.
79
Джон Тоу (1942–2002) – английский актер и продюсер.
Автор книги - Джулиан Феллоуз
Джулиан Феллоуз (англ. Julian Fellowes; родился 17 августа 1949 года) — английский писатель, сценарист и актёр.
Сценарии
Автор сценария к фильму «Госфорд-парк», который в 2002 году получил «Оскара» за лучший оригинальный сценарий. Также написал сценарии фильмов «Ярмарка тщеславия» (2004) и «Молодая Виктория» (2009)
Беллетристика
Автор опубликованного в 2004 году романа «Снобы», посвященного жизни современной британской аристократии. В 2009 году выпустил новый роман «Несовершенное ...