Онлайн книга
Примечания книги
1
Ничто не реально, и не о чем жалеть (англ.) — слова из песни «Strawberry fields forever».
2
Вертолёт (жарг.) — гинекологическое кресло.
3
Когда — нибудь я мог бы быть счастлив (англ.)
4
Игры гомиков (англ.)
5
Правда? (Англ.)
6
здесь: Точно. Не сомневайся (англ.)
7
Хочешь шампанского? (англ.)
8
Не волнуйся, сладкий, не волнуйся. Он — добрый хозяин (англ.)
9
Burton — известный английский производитель мужской одежды, обуви и аксессуаров.
10
Polydor — крупная фирма грамзаписи. Винилы этой фирмы котировались очень высоко.
11
Takamine, Epiphone, Hofner — известные марки гитар.
12
СКВ (устар.) — свободно—конвертируемая валюта.
13
Нэд Рорем — американский композитор, критик, писатель.
14
Папюс, наст. имя Жерар Анаклет Венсан Анкосс, ((1865–1916) — французский известный оккультист, масон, розенкрейцер и маг, врач по образованию, автор более 400 статей и 25 книг по магии и каббале, автор знаменитой системы карт Таро.
15
Яичница — болтушка, о, моя милая, как мне нравятся твои ножки… (англ.) — реальная история написания Полом Маккартни баллады "Yesterday".
16
Бараны… Все вы… Вперёд, баран… Отдай своё сердце… (англ.)
17
В английской традиции баран — не просто упрямое животное, а упорный, умеющий добиваться своего характер, что является положительным качеством.
18
Peterson of Dublin — известный производитель курительных трубок и трубочного табака.
19
Песня "Being for the Benefit of Mr. Kite" на самом деле является текстом цирковой афиши конца XIX века, купленной Ленноном по случаю в одной из антикварных лавок.
20
Оформление конверта "Sgt. Pepper" обошлось в 70 000 фунтов стерлингов.
21
Буквальный перевод названий альбомов Пола Маккартни.
22
Репербан (нем. Reeperbahn, Канатная дорога) — знаменитая улица в Гамбурге, в районе Сан-Паули. Центр ночной жизни Гамбурга, квартал красных фонарей. Немцы также называют её die sündige Meile (Греховная миля). Именно там, в ночном клубе Keiserkeller начинали свою карьеру совсем молодые Beatles.
23
Слэп — джазовый приём игры на бас-гитаре, заключающийся в резком ударе по струне.
24
Ушная раковина! Вижу! Я всё понял! Я всё понял! Ушная раковина — это сама Жизнь! (лат.)
25
Кэвендиш (Cavendish) — популярный сорт трубочного табака.
26
Здесь игра слов: Sheers — чистый, и Shears — двунога, сошки для пулемета (англ.)
27
Официально признан умершим (англ.) — принятая в Великобритании юридическая формула.
28
Стив Хаккетт — известный британский гитарист, один из создателей группы Genesis. Имеется в виду его альбом Darktown.
29
Закон суров, но это закон (лат.)
30
В разговор постоянно вплетаются слова песни «Everybody's Got Something to Hide Except Me And My Monkey» — «Каждому есть что скрывать кроме меня и моей обезьянки»: "Давай, давай, давай — Это так здорово! Чем глубже спускаешься — тем выше взлетаешь Чем выше взлетаешь — тем глубже опускаешься. Каждому есть, что скрывать, кроме меня и моей обезьянки."
31
Название одной из известных песен Джима Моррисона.
32
Отсылка к песне the Beatles «A Fool On The Hill» — «Дурак на холме».
33
Абраксас или (более ранняя форма) Абрасакс (греч. Ἀβρασάξ) — гностическое космологическое божество, верховный глава Небес и Эонов, олицетворяющий единство Мирового Времени и Пространства. В системе Василида имя Абраксас имеет мистический смысл, поскольку сумма числовых значений семи греческих букв этого слова дает 365 — число дней в году. Под таким названием вышел в свет второй альбом Карлоса Сантаны
34
©Виктория Канина, 2016.
35
(Джордж Харрисон)
36
Море дыр! Мы переплыли Море Дыр!
Голубое небо! И зеленое море!
В Жёлтой Подводной Лодке! (англ.) — текст песни Битлз "Yellow Submarine"
37
— Мама Мэри, я хотел бы пойти в свою комнату, почитать «Алису в стране чудес». Можно? — (здесь) Конечно, конечно. (англ.)
38
Пожалуйста, порадуй меня (англ.). Название песни с одноименного альбома the Beatles. Далее в разговоре обыгрываются названия песен с этого альбома.
39
Вкус мёда (англ.)
40
Люби меня (англ.)
41
Отчаяние (англ.)
42
Хочешь узнать секрет? (англ.)
43
Мог ли ты верить в любовь с первого взгляда? Да, я уверен, это случается сплошь и рядом… (Из песни «With a little help from my friends» — «Маленькая помощь друзей»).
44
Если что-то может пойти неправильно, оно пойдёт неправильно (англ.)
45
Baskerville Smooth — курительная трубка из модельного ряда Sherlock Holmes Collection (1987) компании Peterson of Dublin. Неизвестно, какую трубку курил гениальный сыщик, но сэр Артур Конан Дойл предпочитал трубки только этого производителя.
46
В Махабхарате — сестра Кришны, жена Арджуны.
47
Я рассказывал тебе про земляничные поля. Ты знаешь: место, где всё не по-настоящему. А вот куда ещё можно пойти. Туда, где всё плавает. Смотрю через тюльпаны на подкладке из травы, Чтобы увидеть, как живет другая половина,
Смотрю через стеклянную луковицу. (англ.) — первый куплет песни «Glass Onion».
48
Ab ovo (лат.) — от яйца. С начала.