Примечания книги Револьвер для сержанта Пеппера. Автор книги Алексей Парло

Онлайн книга

Книга Револьвер для сержанта Пеппера
«Жизнь продолжает свое течение, с тобой или без тебя» — слова битловской песни являются скрытым эпиграфом к этой книге. Жизнь волшебна во всех своих проявлениях, и жанр магического реализма подчеркивает это. «Револьвер для Сержанта Пеппера» — роман как раз в таком жанре, следующий традициям Маркеса и Павича. Комедия попойки в «перестроечных» декорациях перетекает в драму о путешествии души по закоулкам сумеречного сознания. Легкий и точный язык романа и выверенная концептуальная композиция уводят читателя в фантасмагорию, основой для которой служит атмосфера разбитных девяностых, а мелодии «ливерпульской четверки» становятся сказочными декорациями.

Примечания книги

1

Ничто не реально, и не о чем жалеть (англ.) — слова из песни «Strawberry fields forever».

2

Вертолёт (жарг.) — гинекологическое кресло.

3

Когда — нибудь я мог бы быть счастлив (англ.)

4

Игры гомиков (англ.)

5

Правда? (Англ.)

6

здесь: Точно. Не сомневайся (англ.)

7

Хочешь шампанского? (англ.)

8

Не волнуйся, сладкий, не волнуйся. Он — добрый хозяин (англ.)

9

Burton — известный английский производитель мужской одежды, обуви и аксессуаров.

10

Polydor — крупная фирма грамзаписи. Винилы этой фирмы котировались очень высоко.

11

Takamine, Epiphone, Hofner — известные марки гитар.

12

СКВ (устар.) — свободно—конвертируемая валюта.

13

Нэд Рорем — американский композитор, критик, писатель.

14

Папюс, наст. имя Жерар Анаклет Венсан Анкосс, ((1865–1916) — французский известный оккультист, масон, розенкрейцер и маг, врач по образованию, автор более 400 статей и 25 книг по магии и каббале, автор знаменитой системы карт Таро.

15

Яичница — болтушка, о, моя милая, как мне нравятся твои ножки… (англ.) — реальная история написания Полом Маккартни баллады "Yesterday".

16

Бараны… Все вы… Вперёд, баран… Отдай своё сердце… (англ.)

17

В английской традиции баран — не просто упрямое животное, а упорный, умеющий добиваться своего характер, что является положительным качеством.

18

Peterson of Dublin — известный производитель курительных трубок и трубочного табака.

19

Песня "Being for the Benefit of Mr. Kite" на самом деле является текстом цирковой афиши конца XIX века, купленной Ленноном по случаю в одной из антикварных лавок.

20

Оформление конверта "Sgt. Pepper" обошлось в 70 000 фунтов стерлингов.

21

Буквальный перевод названий альбомов Пола Маккартни.

22

Репербан (нем. Reeperbahn, Канатная дорога) — знаменитая улица в Гамбурге, в районе Сан-Паули. Центр ночной жизни Гамбурга, квартал красных фонарей. Немцы также называют её die sündige Meile (Греховная миля). Именно там, в ночном клубе Keiserkeller начинали свою карьеру совсем молодые Beatles.

23

Слэп — джазовый приём игры на бас-гитаре, заключающийся в резком ударе по струне.

24

Ушная раковина! Вижу! Я всё понял! Я всё понял! Ушная раковина — это сама Жизнь! (лат.)

25

Кэвендиш (Cavendish) — популярный сорт трубочного табака.

26

Здесь игра слов: Sheers — чистый, и Shears — двунога, сошки для пулемета (англ.)

27

Официально признан умершим (англ.) — принятая в Великобритании юридическая формула.

28

Стив Хаккетт — известный британский гитарист, один из создателей группы Genesis. Имеется в виду его альбом Darktown.

29

Закон суров, но это закон (лат.)

30

В разговор постоянно вплетаются слова песни «Everybody's Got Something to Hide Except Me And My Monkey» — «Каждому есть что скрывать кроме меня и моей обезьянки»: "Давай, давай, давай — Это так здорово! Чем глубже спускаешься — тем выше взлетаешь Чем выше взлетаешь — тем глубже опускаешься. Каждому есть, что скрывать, кроме меня и моей обезьянки."

31

Название одной из известных песен Джима Моррисона.

32

Отсылка к песне the Beatles «A Fool On The Hill» — «Дурак на холме».

33

Абраксас или (более ранняя форма) Абрасакс (греч. Ἀβρασάξ) — гностическое космологическое божество, верховный глава Небес и Эонов, олицетворяющий единство Мирового Времени и Пространства. В системе Василида имя Абраксас имеет мистический смысл, поскольку сумма числовых значений семи греческих букв этого слова дает 365 — число дней в году. Под таким названием вышел в свет второй альбом Карлоса Сантаны

34

©Виктория Канина, 2016.

35

«Внутренний свет»
Не выходя за дверь,
Я могу узнать всё на Земле.
И, не выглядывая в окно,
Я мог бы знать Небесные Пути.
Чем больше путешествуешь,
Тем меньше знаешь, меньше знаешь.
Не выходя за мою дверь,
Ты можешь узнать всё на Земле.
И, не выглядывая в моё окно,
Вы смогли бы знать Небесные Пути.
Прибыть, не путешествуя,
Видеть, не глядя…

(Джордж Харрисон)

36

Море дыр! Мы переплыли Море Дыр!

Голубое небо! И зеленое море!

В Жёлтой Подводной Лодке! (англ.) — текст песни Битлз "Yellow Submarine"

37

— Мама Мэри, я хотел бы пойти в свою комнату, почитать «Алису в стране чудес». Можно? — (здесь) Конечно, конечно. (англ.)

38

Пожалуйста, порадуй меня (англ.). Название песни с одноименного альбома the Beatles. Далее в разговоре обыгрываются названия песен с этого альбома.

39

Вкус мёда (англ.)

40

Люби меня (англ.)

41

Отчаяние (англ.)

42

Хочешь узнать секрет? (англ.)

43

Мог ли ты верить в любовь с первого взгляда? Да, я уверен, это случается сплошь и рядом… (Из песни «With a little help from my friends» — «Маленькая помощь друзей»).

44

Если что-то может пойти неправильно, оно пойдёт неправильно (англ.)

45

Baskerville Smooth — курительная трубка из модельного ряда Sherlock Holmes Collection (1987) компании Peterson of Dublin. Неизвестно, какую трубку курил гениальный сыщик, но сэр Артур Конан Дойл предпочитал трубки только этого производителя.

46

В Махабхарате — сестра Кришны, жена Арджуны.

47

Я рассказывал тебе про земляничные поля. Ты знаешь: место, где всё не по-настоящему. А вот куда ещё можно пойти. Туда, где всё плавает. Смотрю через тюльпаны на подкладке из травы, Чтобы увидеть, как живет другая половина,

Смотрю через стеклянную луковицу. (англ.) — первый куплет песни «Glass Onion».

48

Ab ovo (лат.) — от яйца. С начала.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация