Онлайн книга
Примечания книги
1
Последний альбом группы «Queen», который вышел при жизни Фредди Меркьюри. «Innuendo» был выпущен в 1991 году, за год до описываемых событий.
2
«Я не могу жить с тобой» — название четвёртой песни с альбома «Innuendo».
3
Стройбат — строительные батальоны, которые комплектовались преимущественно выходцами с Кавказа и из Средней Азии, а также ранее судимыми лицами.
4
Факультет романо-германской филологии, студенты которого изучают английский, немецкий и французский языки.
5
Не напрягайся.
6
Забудь об этом. Просто забудь, правда.
7
Такое восхитительное место.
8
Иностранцев.
9
У неё на уме только «Тиффани», она ездит на «Мерседесе», вокруг нее толпа милых мальчиков, которых она зовет друзьями.
10
Это специально для тебя. Спасибо за цветы. Мне кажется, у вас много общего.
11
Магазин импортных товаров, где принимали только свободно конвертируемую валюту (например, доллары США или западногерманские дойчмарки).
12
Срочная, хорошо оплачиваемая работа.
13
Кстати, давай начнём говорить по-английски.
14
Да брось ты, парень!
15
Яичница.
16
Последний альбом «Queen», записанный при жизни Фредди Меркьюри. Название альбома переводится как «Намёк».
17
Вот, пожалуйста — «Queen». Альбом «Innuendo».
18
Это намёк?
19
Да, ты совершенно прав. Это «Намёк».
20
«Я потихоньку схожу с ума».
21
Я потихоньку схожу с ума. Наконец-то это случилось.
22
Я не могу жить с тобой. Но и без тебя жить невозможно.
23
«Тысяча и одна жёлтая пивная бутылка начинают танцевать перед тобой». Переиначенная цитата из песни «I’m going slightly mad» — «Тысяча и один жёлтый нарцисс начинают танцевать перед тобой».
24
Для принятия этой позы надо встать на колени, а затем опустить ягодицы на пятки. При этом ступни должны быть обращены вверх, а голеностопы — лежать на полу.
25
«Те дни нашей жизни».
26
Иногда я будто возвращаюсь в дни, прожитые много лет назад. В дни, когда мы были как дети, мы были молоды, а все вещи казались совершенными — ну, ты знаешь. Те дни для нас, молодых и сумасбродных, длились бесконечно. Для нас всегда сияло солнце, и мы просто жили в своё удовольствие. Иногда мне кажется: всё, что происходило в моей жизни после тех дней, было просто спектаклем, каким-то ненатуральным спектаклем.
27
500 рублей.
28
Милый, я люблю тебя, правда.
29
«Изящная вещица» (англ.).
30
«Представление должно продолжаться» (англ.).
31
Моя душа раскрашена, как крылья бабочек Вчерашние сказки вырастут вместе с нами, но никогда не умрут (англ.).
32
Я умею летать, друзья мои! (англ.) — строчка из песни «The show must go on».
33
Текст для пересказа (англ.).
34
«На уроке физкультуры» (англ.).
35
«Продолжай сиять, полоумный алмаз!» (англ.). Песня группы Pink Floyd с альбома «Wish you were here».
36
Имеется в виду «island» (остров). Буква «s» в этом слове не произносится.
37
Высшее общество (англ.).
38
Абитуриентов.
39
Никогда не говори «никогда». Улыбайся! Пока, увидимся позже! (англ.).
40
Пушистая утка (англ.).
41
Утиный пух (англ.).
42
Этиловый спирт (лат.).
43
Платёжное средство, выпущенное для расчётов с производителями сельхозпродукции. Предполагалось, что за чеки «Урожай-90» производители смогут приобретать дефицитные товары не по «спекулятивным», а по государственным ценам. Однако с выдачей товаров по чекам возникли сложности, и чеки были выкуплены государством у владельцев лишь в 2009 году.
44
Детско-юношеская спортивная школа.
45
Игра ведётся на небольшом поле, которое покрыто хорошо утоптанным снегом.
46
Завяжи волосы в хвост, детка Мы оторвёмся сегодня вечером (англ.)
47
«Прокатись на урагане», шестая песня с «Innuendo».
48
Никогда не говори «никогда». Улыбайся! Пока, увидимся позже! (англ.).
49
Небольшой автобус на базе грузовика ГАЗ. Использовался для перевозок пассажиров в сельской местности.
50
Пятьсот рублей.
51
Реплика Готфрида Ленца из романа Э. М. Ремарка «Три товарища».
52
В 1992 году в гостиницах ещё действовали советские правила, которые запрещали гостям постояльцев оставаться в номере после 23.00.
53
Монсерат Кабалье, звезда мировой оперной сцены. В дуэте с ней Фредди Меркьюри записал альбом «Barcelona».
54
Строчка из песни В. Высоцкого «Ох, где был я вчера…».
55
Автор так называемых «крутых детективов».
56
«Halvarine» — марка произведённого в Голландии так называемого «мягкого масла». Этот продукт имитирует сливочное масло, но изготавливается из растительных жиров.
57
Короткая спортивная куртка с символикой одного из клубов Национальной хоккейной лиги или Национальной баскетбольной ассоциации.
58
Каблук — сленговое название автомобиля ИЖ 2715 грузоподъёмностью 500 кг.
59
В видеосалонах фильмы обычно транслировались с помощью советской видеотехники — большого цветного телевизора с корпусом из фанеры и видеомагнитофона «Электроника ВМ-12» с вертикальной загрузкой кассеты.
60
Пункты обмена валюты.
61
Легковой автомобиль модели ВАЗ 2106.
62
Один из первых ночных клубов в Москве.
63
Контора — сленговое название КГБ (комитета государственной безопасности), аналога нынешней ФСБ.
64
Двадцать тысяч долларов США.
65
Тридцать тысяч долларов.
66
Иногда я будто возвращаюсь в дни, прожитые много лет назад. В дни, когда мы были как дети, мы были молоды, а все вещи казались совершенными — ну, ты знаешь. Те дни для нас, молодых и сумасбродных, длились бесконечно. Для нас всегда сияло солнце, и мы просто жили в своё удовольствие. Иногда мне кажется: всё, что происходило в моей жизни после тех дней, было просто спектаклем, каким-то ненатуральным спектаклем.
67
«Те дни нашей жизни».
68
Когда фильм шёл в советском прокате, кличку героя «Noodles» перевели дословно — «Лапша», хотя на сленге словом «noodles» также называют умного человека, а герой (как следует из книги, которая легла в основу сценария), получил кличку за то, что хорошо и быстро соображал. То есть по-русски героя правильнее было бы называть «Голова» или «Башка».
69
Советская и российская фигуристка, двукратная олимпийская чемпионка в парном катании (1988 и 1994). Выступала с мужем Сергеем Гриньковым.
70
«Ничто не сравнится с тобой» (англ.). Песня, ставшая знаменитой в исполнении ирландской певицы Шинейд О’Коннор.
71
Вместимость стандартного флакона составляет 0,4 литра.
72
Марки грузовиков КАМАЗ. КАМАЗ 44108 — седельный тягач, к которому цепляли цистерну-полуприцеп на 12 тонн. А на раму КАМАЗа 5320 устанавливалась стационарная 8-тонная цистерна.
73
Альбом группы «Агата Кристи».
74
Реплика Лапши из фильма «Однажды в Америке».
75
Воспаление матки.
76
Роковая женщина.
77
Знаменитая в СССР водка премиум-класса. В розничную продажу почти не поступала, большая часть отгружалась в спецраспределители.