Онлайн книга
Примечания книги
1
Серхан Бишара Серхан (род. 1944) – убийца Роберта Кеннеди.
2
«Синоптики» (Weather Underground) и «Черные пантеры» (Black Panthers) – американские леворадикальные организации.
3
BRB (“be right back”), AFK (“away from keyboard”) – принятые в игровом сленге сокращения.
4
Сэмюэл взял себе игровой псевдоним в честь Ловкого Плута, персонажа романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
5
Здесь и далее «Гамлет» приводится в переводе Б. Пастернака.
6
Не следует (лат.). Логическая ошибка, которая заключается в разрыве между предпосылками и заключением.
7
После этого, значит, по причине этого (лат.).
8
Доказательство многословием (лат.).
9
Банко – карточкая игра.
10
Дословно «к человеку» (лат.): об аргументах, апеллирующих к чувствам, а не к разуму.
11
Соломенное чучело – логическая уловка: говорящий сперва искажает аргумент оппонента, а потом старается его опровергнуть.
12
Название «Стримвуд» (Streamwood) состоит из двух английских слов: stream (река, ручей) и wood (лес).
13
Компания С. A. Swanson & Son производит замороженные полуфабрикаты.
14
От large (англ.) – высокий, большой.
15
С 2009 года небоскреб называется Уиллис-тауэр.
16
Здесь и далее перевод Б. Пастернака.
17
СДВГ – синдром дефицита внимания с гиперактивностью.
18
Желтые ленточки во время войны в Персидском заливе стали в США символом поддержки американских солдат.
19
Арсенио Холл (р.1956) – американский комик, актер кино и телевидения.
20
Речь об аварии на нефтяной платформе Deepwater Horizon 20 апреля 2010 года – одной из крупнейших техногенных катастроф в истории США.
21
Уолтер Лиланд Кронкайт-младший (1916–2009) – тележурналист, бессменный ведущий вечернего выпуска новостей на канале CBS с 1962 по 1981 год.
22
От mulberry (англ.) – шелковица.
23
Притч. 16:5.
24
Речь идет о песне «Венера в мехах» группы Velvet Underground.
25
Тайт-энд – в американском футболе – третий крайний от центра игрок в линии нападения.
26
Мк.10:8.
27
Здесь и далее перевод А. Сергеева.
28
Фамилия «Буш» (Bush) дословно переводится как «куст», но на сленге это еще и обозначение вагины.
29
Леонард Пелтиер (р. 1944) – активист движения американских индейцев, которого в 1975 году приговорили к двум пожизненным срокам за убийство двух агентов ФБР.
30
ГАТТ – генеральное соглашение по тарифам и торговле. Заключено в 1947 году для восстановления мировой экономики после войны. Сейчас функции этого договора исполняет ВТО.
31
Специально выделенные территории, на которых разрешается проводить политические акции протеста.
32
СВУ – самодельное взрывное устройство.
33
Кордит – бездымный порох.
34
Район Чикаго.
35
Чарли Браун – герой популярного комикса Peanuts, добряк-неудачник.
36
Строчка из песни Дженис Джоплин Down on Me.
37
Сан Ра – псевдоним американского джазового композитора Германа Пула Блаунта (1914–1993).
38
СТП – 2,5-диметокси-4-метиламфетамин, синтетический наркотик с галлюциногенным действием.
39
Композиция Мэттью Уайлдера Break My Stride.
40
Медалью «Пурпурное сердце» в США награждают раненых или погибших в ходе боевых действий.
41
Фламберг – двуручный меч с волнистым клинком.
42
Эта демонстрация протеста состоялась 7 сентября 1968 года в Атлантик-Сити.
43
Демонстрация рабочих в Чикаго на площади Хеймаркет 4 мая 1886 года.
44
Перевод В. Марковой.
45
Эрнест (Эрни) Бэнкс (1931–2015) – знаменитый бейсболист, а впоследствии и тренер команды «Чикаго Кабс».
46
Даниэль (Дэн) Разер (р. 1931) – американский журналист, во время описываемых событий – ведущий вечерних новостей на канале CBS.
47
Т.е. примерно 6 м/с.
48
Перевод А. Сергеева.
49
Дегиринг – процесс замещения заемного капитала собственными средствами компании, уменьшение долговой нагрузки.
50
Фредерик Матиас Александер (1869–1955) – австралийский актер, автор метода телесной терапии, который включал в себя комплексы различных физических упражнений – в частности, чтобы исправить осанку и тем самым избавиться от проблем со здоровьем.