Онлайн книга
Примечания книги
1
Книга пророка Исаии, 29:4.
2
Буш (от англ. bush – кустарник) – неосвоенные человеком пространства, обычно поросшие кустарником.
3
Фланелет – бумажная ткань с ворсом, сходная с фланелью.
4
Жеода – округлое или овальное геологическое образование с твердой корой и полостью, заполненной кристаллическими минералами.
5
Килим – тканый безворсовый двусторонний ковер ручной работы.
6
Поссумы – животные из семейства сумчатых млекопитающих, обитающие в Австралии, Новой Гвинее, на Тасмании и др. Название получили за сходство с американскими опоссумами.
7
Как слово «ресница» по-английски.
8
Приключения Алисы в стране чудес. Пер. Н. Демуровой.
9
Речь идет о стуле, спроектированном американскими дизайнерами мебели супругами Рэем (1912–1988) и Чарлзом Имз (1907–1978).
10
Пикули – смесь консервированных мелких овощей: чеснока, огурцов, моркови и т. д.
11
Чатни – традиционные индийские соусы.
12
Скваттер (сквоттер) – человек, вселившийся незаконно в незанятый дом или поселившийся неправомочно на незанятой земле.
13
Лимб – в католицизме место пребывания не попавших в рай душ, не совпадающее с адом или чистилищем.