Онлайн книга
Примечания книги
1
Батик – маленькая плоскодонная лодка.
2
Бархак – камень, железяка, заменяющая якорь.
3
Мунгалы – так русские величали все монголоязычные племена.
4
Мотыльки – короткие озёрные удилища.
5
Жилка – леска для ужения рыбы.
6
Беловодье – богатые и вольные земли в русской мифологии.
7
Исподница – нижняя рубаха.
8
Водовик – озёрный водяной в сибирской мифологии.
9
Мористо – далеко в море.
10
Урёв – глубокая заводь.
11
Чумашок – берестяной коробок.
12
Одонья – остатки, осадки.
13
Ботажок – палка.
14
Талан – удача.
15
Ичиги – мягкие сапоги из сыромятной кожи, смазанные дёгтем, чтобы не пропускали сырость.
16
Шепётка – красива.
17
Закон Божий принимать – венчаться.
18
Хрушкой – крупный.
19
Кокорина – бревно.
20
Плеск – хвост.
21
Карымы – русские, чернявые, помешанные с тунгусами или бурятами.
22
Соковица – березовый сок.
23
Шергунцы (шаркунцы, шеркунцы) – бубенцы, издающие глухой звон, прикреплённые на ошейнике к лошади, иногда ошейник крепился к самому хомуту.
24
Трензель – удила, состоящие из грызла и двух колец, за которые трензель крепят к щёчным ремням уздечки; создан для того, чтобы упростить управление лошадью.
25
Елань – лесной луг.
26
Семейские – староверы Забайкалья.
27
Уркаган – от слова «урка», и обозначает дерзких хулиганов.
28
Варнак – разбойник.
29
Черемша – съедобная листовая трава.
30
Сохатый – лось.
31
Улово – омут, глубокое место..
32
Жилуха – жильё.
33
Колот – деревянный молот, которым бьют по кедрам, чтобы падали шишки.
34
Волок – временная дорога или путь между реками, по которому сибирские первопроходцы волокли небольшие речные суда.
35
Брацковатое – от слова «братские», то есть буряты.
36
Гураны – дикие козлы.
37
БАМ – Байкало-Амурская магистраль.
38
Хиус, сиверко – студёный северный ветер.
39
Бормаш (бормыш) – мормыш: пресноводный рачок-бокоплав рода hammarus, известный в Прибайкалье, Забайкалье, Якутии.
40
Лёха Боханский – так в Приангарье дразнят простоватых парней и мужиков.
41
Горбовик – плоский короб из лёгкого металла или бересты, с лямками, который носили на спине (на горбу).
42
Адали – будто, вроде.
43
Бородя – нарочито искажённое имя Володя.
44
Черемша (медвежий лук, или дикий чеснок, или колба) – многолетнее травянистое растение, вид лука.
45
Дело было в конце семидесятых годов XX века, когда и машина «Запорожец» была признаком достатка.
46
Курешки – ягодные поляны.
47
Елань – таёжная поляна.
48
Аршан – курорт.
49
Забились в небе звёзды, /Наш костёр потушил большой дождь. / Что же песню твою я не слышу? / Где, где, я тебя жду, где, где песня твоя?
50
Кержак (керженец) – старообрядец, принадлежащий поповскому согласию, центр которого находится в Нижнегородской губернии на реке Керженец. Керженцы, или «кержаки», были против существующей государственной власти и считали Петра Первого воплощением антихриста.
51
Бродник – небольшой невод, который заводят два рыбака, бродя по мелководью и вытягивая бродник на сухо.
52
Встреча наша случилась в середине девяностых годов XX века, в разгар ельцинского правления.
53
Очерк был написан в 1987 году и опубликован в очерковой книге «Яко богиню нареки» (Москва, 1991).
54
Ичиги – мягкие сапоги из сыромятной кожи.
55
Палёное пойло – контрабандный спирт низкого качества.
56
Имануха – коза.
57
Минеи-четьи (греч., слав. «ежемесячные чтения») – сборники житий святых.
58
Древлевер – раскольник, исповедующий «древлюю» («старорусскую») веру, что образовалась после церковных реформ патриарха Никона и царя Алексея Тишайшего.
59
Единовер – православный, признающий благодатность «Староверческой церкви» и Патриаршьей церкви.
60
Святой пророк Иеремия (VI в. до Рождества Христова) – пророчествовал в Израиле, обличая иудеев за отступление от Истинного Бога и поклонения идолам, предрекая евреям бедствия и опустошительную войну. По повелению Божию Иеремия надел на шею вначале ярмо деревянное, потом железное и так ходил среди народа, изображая иудеям рабство царю Вавилонскому. За пророчества, которые предрекал евреям, богоборцам и богоотступникам, кары Господни был убит иудеями.
61
Бродник, бредень – короткий невод.
62
Тепляк – тёплый флигель в деревенской усадьбе, где варили корм коровам, свиньям, а иногда в тепляках доживали век старики, либо, наоборот, заселялись молодожёны, которые пока ещё не срубили избу.
63
Катанка, пелёнка – контрабандный (палёный) спирт низкого качества.
64
Из очерка автора сей книги «Чудные и чудные в ожидании чуда».
65
Бома – одно из многочисленных имён чёрта.
66
Изаида – иди за Ильичом, детка.
67
Мэлс – Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин.
68
Даздрасмыгда – от сокращения лозунга «Да здравствует смычка города и деревни».
69
Суглан (бур.) – собрание.
70
Дарга – вельможа.
71
Курдюк – варёный бараний хвост без шкуры.
72
Хохол, москаль, кацап – русские в сердцах обзывают украинцев хохлами за своеобычную причёску – хохол (оселедец) на бритой голове. Украинцы, в свою очередь, дразнили русских москалями, поскольку в старину именовали Северо-Восточную Русь Московией. Позже к «москалям» добавилось и прозвище русских – кацапы, что означало «как цап», то есть «как козел»; «носящий бороду, как у козла». Русские носили бороды, когда на Украине по европейскому обычаю бороды уже брили и ношение бороды считалось признаком неопрятности и бедности. У Гоголя в повести «Иван Фёдорович Шпонька и его тётушка» читаем: «Проклятые кацапы… едят даже щи с тараканами», и писатель поясняет: «кацап» – русский человек с бородой. Но есть предположение, что слово «кацап», обозначающее русских, произошло от слова «касап», что на крымско-татарском языке означает «живодёр, скотобоец».
73
Нагрудные знаки о высшем образовании.
74
«Люблю я тебя!..»
75
МГИМО – Московский государственный институт международных отношений.
76
Улигеры – эпические сказания о былых временах в бурятской народной поэзии.
77
Ляхи [польские] были – всё взяли, / Кровь повыпивали, / А москали и свет Божий, /В цепи заковали… Москалики, что завидели, / то всё забрали. / Могилы уже разоряют / Да денег шукают…
78
Хитрец (библ.) – художник.
79
«…Тогда по Русской земле редко оратаи кликали, но часто вороны граяли, трупы между собой деля… А князи [междоусобицами] сами на себя крамолу ковали, а поганые сами с победами нападали на Русскую землю… Чёрная земля под копытами костями была засеяна и кровью полита, скорбью взошли они по Русской земле… Уныли цветы жалобно, и древо с тоской к земле преклонилось… [Да будут] здравы князья и дружина, борясь за христиан против поганых полков!»
80
По жестокости верховодов ОУН можно поставить в один ряд с самыми кровожадными тиранами. Во время Второй мировой войны по их распоряжениям были жестоко казнены десятки тысяч русских, евреев; не жалели они и родной украинский народ. Реки крови затопили бы весь евразийский материк, если бы по злой воле судьбы или нелепой случайности Степан Бандера пришёл к власти на Украине или, не дай бог, после войны возымела бы успех подрывная деятельность бандеровских банд, целью которых являлось распространение своего влияния в глубь советских территорий, создание реальной военной силы, способной сокрушить Советский Союз.
81
Thank you very much – спасибо, весьма благодарен.
82
Давайте же радоваться, Пока мы молоды! После веселой молодости, После тягостной старости Нас примет земля. Да здравствует Академия! Да здравствуют преподаватели!.. /Да сгинет печаль, Да сгинут горести! Да сгинет дьявол, Всякий враг студентов, А также насмешники!
83
Ваганты (от лат. vagantes – странствующие) – «бедные люди» в Средние века в Западной Европе, способные к сочинительству и к исполнению песен или, реже, прозаических произведений.
84
Ая-ганга (бур.) – степной цветок, по-русски величаемый чабрецом и богородичной травой.
85
Японская песня на русском языке прозвучала в узбекском фильме «Нежность».
86
Пророчество преподобного Серафима Саровского: «Перед концом времён Россия сольётся в одно море великое с прочими землями и племенами славянскими, она составит одно море или тот громадный вселенский океан народный, о коем Господь Бог издревле изрёк устами Святых: “Грозное и непобедимое Царство Всероссийское, Всеславянское Гога и Магога, пред которым в трепете будут все народы”. И всё это все верно как дважды два четыре, и непременно, как Бог свят, издревле предрёкший о нём и его грозном владычестве над землёю».
87
Тыкен, ярочка – баран и овца.
88
Ревсомол – революционный союз молодёжи.
89
Верлибр (белый стих) – нерифмованный, ритмический стих.
90
Экзистенанализм, сюрреализм – формальные направления в искусстве.
91
Далжа байhан ада шγдхэр… убуштэй буксэ – взбесившаяся нечистая сила… глупая задница.
92
Хама угэ (бур.) – всё равно.
93
Сябросўтва (бел.) – дружба.
94
Найрамдал (монг.) – дружба.
95
Нухэрлэгэ (бур.) – дружба.
96
Танилтай хγн талын шэнээн, танилгγй хγн адхын шэнээн (бур.) – имеющий друзей подобен степи, не имеющий друзей – пригоршне.
97
Эльбээргэ hайтай булган элэхэгуй, эб нэгэтэ хунууд илагдахагуй (бур.) – меха соболя неизносимы, дружные люди непобедимы.
98
В лесу бывают деревья высокие и низкие, среди людей бывают хорошие и плохие.
99
Би та нарт хайртай (монг.) – я люблю тебя.
100
Барыги – продавцы ворованного.
101
Мартышки – гулящие женщины.
102
Забайкальские гураны, прибайкальские карымы – русские Восточной Сибири, у которых в роду были буряты или эвенки.
103
Мазу держать – верховодить.
104
Мазурики – лихоимцы.
105
Жмурики – покойники.
106
Шалава – гулящая.
107
Шухер, кипиш – суматоха, тревога, шум.
108
Жиган – дерзкий.
109
Лайба – тачка.
110
Янычары – здесь следователи.
111
Бикса – гулящая.
112
Лабуда – ерунда.
113
Усть-Орда, Бохан – бурятские селения в Иркутской губернии.
114
Поплавок – значок в виде ромба, который носили советские люди, получившие высшее образование.
115
Сусала – скулы.
116
Решка – решётка.
117
Поняга – приспособление, подобное нынешнему рюкзаку-станку.
118
Студень – декабрь.
119
Торосы – нагромождение льда грядой вдоль берега.
120
Сор – мелководный залив на Байкале.
121
Баргузин – штормовой байкальский ветер.
122
Сарма – штормовой байкальский ветер.
123
Гуран – дикий козел.
124
Варнак – разбойник.
125
Ушкан – заяц.
126
Четушка (четвертушка) – бутылка водки размером в четверть литра.
127
Чекист – служащий в ЧК (Чрезвычайная Комиссия – большевистский карательный орган).
128
Ляд – нечистый.
129
И́диш – еврейский язык германской группы, исторически основной язык ашкеназов, на котором в начале XX века говорило около 11 млн евреев по всему миру.
130
– Милая, я тебе говорил, что дед мой побывал в Сибири, когда у русских шла гражданская война. Помнишь?
– Я не помню, милый…
– Так вот, дед мой был в России, служил в экспедиционном корпусе. Потом оказался в Иркутске…
– Да?
– Да… Дед говорил, что сибиряки похожи на медведей – рослые, плечистые. А сейчас я вижу сибиряков – много маленьких, худых…
– Я читала в лондонской газете, что русские вырождаются…
– Почему «вырождаются»?
– Потому что русские – пьяницы.
– Да, это верно. Они много пьют крепкой водки.
131
– Англичане пьют меньше, но ещё больше выродились…
132
Фармазоны (простореч.) – франкмасоны, члены тайных мистических обществ.
133
Анчутка беспятый – бес.
134
Ляд – бес.
135
Старинщик – сказитель старины.
136
Наличники, подзоры, причелины и полотенца – резные доски, украшающие уличную стену избы.
137
Ботало – колокольчик на шее блудливой коровы, чтобы слышно было, когда ищут её.
138
Помело – метла из пихтовых веток, которой заметали угли и пепел в русской печи.
139
Сеногной – дождь, льющий на скошенную траву, отчего сено гниёт.
140
Чабан – пасущий овец.
141
Гурт – степная усадьба у бурят, которые пасли овец.
142
Кошары – помещения для овец.
143
Бухулёр – мясо, сваренное в бульоне большими кусками.
144
Хама угэ – всё равно.
145
Бурхан – здесь: в смысле божество.
146
Шух – обмен.
147
Поскотина – изгородь, отделяющая деревенские пастбища от хлебных полей и сенокосных лугов.
148
Варнак – разбойник.
149
Уросливый – капризный, сердитый.
150
Стельная – корова, которая должна отелиться, принести телёночка.
151
Заимка – избушка в тайге, где рядом выпасы для скота и сенокосные луга. Иные деревенские летом живут на заимках со своим скотом.
152
Кордон – граница.
153
Бусурмане – иностранцы, нехристи.
154
Назём – навоз.
155
Варнак – разбойник, хулиган.
156
Мерлушка – густой, с крупными завитками мех из шкуры ягненка.
157
Куржак – зимний иней.
158
Шарамыги – здесь: в смысле воры, разбойники.
159
Сумёт – сугроб.
160
Старообрядкой была лишь по родовому кореню, по вере и молитве – в Русской православной церкви, чураясь семейских-староверов.
161
Гуран – русский забайкалец, в близкой родне которого были тунгусы либо буряты, что выражалось в облике и повадках.
162
«Поплавок» – нагрудный значок, говорящий о высшем образовании владельца.
163
Шарашка – так дразнили ШРМ (Школа рабочей молодёжи).
164
Ичиги – мягкие сапоги из сыромятной кожи.
165
Мутовка – нечто подобное деревянной лопатке для взбивания масла, для замеса теста.
166
Ляд (луд) – бес.
167
Кадушка (кадка) – невысокая деревянная бочка для засолки рыбы, капусты, грибов, для хранения брусники зимой. Перед использованием кадушки замачивают в горячей воде, чтобы дерево разбухло и закрылись щели.
168
Противохристианская повесть, написанная в годы хрущёвских гонений на церковь. Деревенский парнишка нашёл чудотворную икону, которая считалась бесследно утерянной во время послереволюционных гонений на церковь. Злые православные тут же принялись загонять парнишку в церковь ремнём и подзатыльниками, а он, как и положено юному пионеру, изо всех сил упирается. На подмогу ему приходит добрая атеистка, коммунистка и просто добрая бабушка – учительница из его школы. В советское время повесть постоянно переиздавалась огромными тиражами и широко, настойчиво пропагандировалась, особенно среди школьников. Для младших классов печатался отрывок из повести – «Медный крестик». В 1960 г. по повести был снят художественный фильм «Чудотворная», также активно использовавшийся в борьбе против религии. Позднее автор переработал повесть в пьесу под названием «Без креста», которая широко ставилась по всей стране; лишь в театре «Современник» пьеса имела более 800 спектаклей.
169
Гураны – русские забайкальцы и прибайкальцы, в неком колене помешанные с бурятами либо тунгусами.
170
Бухтина – байка.
171
Орясина – жердина.
172
ЦРУ – Центральное разведывательное управление в США.
173
ГРУ – Государственное разведывательное управление России.
174
Шиньгать – чесать.
175
Бома – бес.
176
Адали – всё равно, похоже, как…
177
Шепетко – красиво.
178
Тыкен, ярочка – козёл, коза.
179
Фарцовка – это уголовное преступление в 70—80-х годах значило скупать у иностранных граждан вещи и продавать согражданам за большие деньги. После крушения советской власти – это уголовное преступление узаконилось в образе бизнеса.
180
Анчутка беспятый – бес.
181
Кулёма – ловушка для мелких пушных зверей.
182
Ляд – бес.
183
Нелегчанный – некастрированный.
184
Выложить – кастрировать.
185
Совок – советский человек.
186
Комолый – безрогий.
187
Каталажка – здесь в смысле тюрьма.
188
Калган – голова.
189
Причелины и полотенца – элементы избяной резьбы.
190
Бодяжник – мастер сказывать бодяги (потешные случаи).
191
Анчутка беспятый – бес.
192
Винтовка Бердана (разг. бердáнка) – однозарядная винтовка, состоявшая на вооружении Российской империи во второй половине XIX века, а по русскиим деревням сохранялась и до середины XX века.
193
Чирки – вроде лаптей из сыромятной кожи.
194
Гуран – русский забайкалец, помешанный с тунгусами или бурятами.
195
Семейские – старообрядцы Забайкалья.
196
Би шаамда дуртээб – Я тебя люблю.
197
Дарга – начальник.
198
Райпо (райпотребсоюз) – районный потребительский союз.
199
«Ономастика» под редакцией С.Б. Веселовского. М.: Наука, 1969.
200
Очевидно, тунгусские племена в Забайкалье изрядно смешались с монгольскими, особо с монголоязычным племенем дауров.
201
Дэгэл – халат.