Онлайн книга
Примечания книги
1
Сестра, брат – часть вежливого обращения (не только к родственникам). (Здесь и далее – прим. перев.)
2
«Голден стейт уорриорз» – американская баскетбольная команда НБА из Окленда, Калифорния.
3
Сладкая жизнь (итал.).
4
Имеются в виду акции протеста на площади Тяньаньмэнь в Пекине, закончившиеся побоищем 4 июня 1989 года.
5
«Английские уголки» в некоторых китайских городах – места, куда в определенные дни и часы можно прийти пообщаться на английском языке, улучшить свои разговорные навыки.
6
Ли Бо (701–762) – классик китайской поэзии.
7
Из стихотворения «В одиночестве пью под луною», пер. Л. Меньшикова.
8
«Сельские дороги, приведите меня домой, в родные места».
9
Черная пятница – традиционный день распродаж после Дня благодарения (четвертого четверга ноября). Некоторые торговые сети открывают свои магазины уже в полночь и предлагают первым покупателям значительные скидки.