Онлайн книга
Примечания книги
1
«Штат конского каштана» – официальное прозвище штата Огайо, где в изобилии растут разнообразные виды этого дерева или кустарника. (Здесь и далее прим. переводчика.)
2
Национальная футбольная лига (НФЛ) – высшая лига в профессиональном американском футболе.
3
Агентство национальной безопасности (АНБ) – ведомство в составе Министерства обороны США; занимается безопасностью правительственной и военной связи и компьютерных систем, а также электронным наблюдением.
4
Здесь и далее: об этом рассказывается в романе Д. Болдаччи «Последняя миля».
5
Пейтон Уильямс Мэннинг (р. 1976) – игрок в американский футбол, выступавший на позиции квотербека в Национальной футбольной лиге («Индианаполис Колтс», «Денвер Бронкос»); является одним из лучших игроков в своем амплуа за всю историю НФЛ.
6
Популярная торговая марка антидепрессанта (сертралина).
7
Садись в машину! (исп.)
8
Помощь не нужна! (исп.)
9
Не понимаю (исп.).
10
Уходите немедленно! Немедленно! (исп.)
11
До́ма (исп.).
12
Сыном (исп.).
13
…моего дома. Немедленно! (исп.)
14
«Убить пересмешника» – знаменитый роман американской писательницы Харпер Ли.
15
«Большое яблоко» – неофициальное прозвище Нью-Йорка.
16
Имеется в виду песня «Дама в красном» ирландского певца и композитора Криса де Бурга. В ней говорится о первой встрече автора песни со своей будущей женой, которая привлекла его внимание эффектным красным нарядом.
17
«Незнакомцы в поезде» – триллер А. Хичкока по одноименному роману П. Хайсмит. Два человека знакомятся в поезде и договариваются совершить два убийства – каждый устраняет того, кто мешает другому, и таким образом оба они остаются вне подозрений.
18
Приготовь раствор (исп.).
19
Веди его сюда (исп.).
20
Место для двоих (исп.).
21
Он федеральный агент (исп.).
22
Непереводимая игра слов: английское whistleblower – «осведомитель» – дословно означает «свистящий в свисток».
23
Английская идиома, означающая самую горячую и очевидную улику по делу.
24
«Правило Миранды» – юридическое требование в США, согласно которому задерживаемый по подозрению в том или ином преступлении должен быть уведомлен о своих правах до начала допроса.
25
Сюртэ – Главное управление национальной безопасности МВД Франции.
26
«Оксиконтин» – синтетический обезболивающий препарат, по своему действию сходный с морфием.
27
Кубок Хайсмана – трофей, присуждаемый лучшему игроку сезона в студенческом американском футболе.
28
Квотербек – игрок, получающий мяч от игрока центра, чтобы начать атакующую комбинацию; основной разыгрывающий. Занимает наиболее важное место в команде нападения.
29
Лига «Поп Уорнер» – лига американского футбола для мальчиков 7–15 лет.
30
«Коттон боул» (англ. «Хлопковая чаша») – футбольный стадион в Далласе, шт. Техас, где ежегодно в канун Нового года (до 2010) проходила встреча лучших университетских футбольных команд сезона.
31
«Огайо Бакайз» – название ряда команд (в т. ч. и по американскому футболу) Огайского государственного университета.
32
В Форт-Миде находится Центральное управление АНБ.
33
Редакция не несет ответственности за представления автора о различных аспектах мировой политики в целом и российской политики в частности.
Автор книги - Дэвид Бальдаччи
Американский писатель, сценарист и юрист.
Родился в Вирджинии в 1960, где и проживает в настоящее время.
Получил степень бакалавра политических наук в Вирджинском Государственном Университете (Virginia Commonwealth University) и степень по юриспунденции в Университете Вирджинии (University of Virginia). Проработал юристом в крупной корпорациии девять лет.
Автор восьми романов, шести сценариев. Его книги переведены на 34 языка и изданы в 80 странах, их суммарный тираж - 33 миллиона экземпляров. Все романы Балдаччи становились национальными и международными ...